مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

4,087
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

878
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

چالش های معادل یابی واژه «مجنون» در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 65 | صفحه پایان 88

کلیدواژه

پیامبر (ص)Q2

چکیده

 معادل یابی واژگان قرآنی مستلزم ریشه یابی دقیق, بررسی سیر تطور آنها و سیاق آیات می باشد. واژه «مجنون» در قرآن کریم, 7 بار خطاب به پیامبر اکرم (ص), 2 بار خطاب به حضرت موسی (ع), 1 بار خطاب به حضرت نوح (ع) و 1 بار به صورت عام نازل شده است. بر اساس نظریه معنی در ترجمه, هر کلمه ای که در بافت کلام قرار می گیرد, معنی خود را بر کلمات قبل و بعد از خود بنا می کند و خود نیز به نوعی تعیین کننده معنای کلمات نزدیک به خود است. واژه «مجنون» در قرآن با واژه هایی چون «کاهن», «ساحر», «معلم» و «شاعر» آمده است. با یک نگاه اجمالی به این کلمات و جایگاه رفیع آنها نزد عرب جاهلی, روشن می شود که واژه «مجنون» نیز از جایگاه مشابهی برخوردار بوده است. در این پژوهش, با مراجعه به آیات مورد نظر و نیز تفسیر و ترجمه آنها و تحلیل عناصر تعیین کننده مفاهیم آیات, در پی تبیین زوایای مغفول از دید اغلب مترجمان قرآن به زبان فارسی هستیم که به صورت یکنواخت, تمام این واژه ها را «دیوانه» ترجمه کرده اند. در نتیجه این بحث مشخص شد واژه «مجنون» که خطاب به پیامبر (ص) نازل شده, با توجه به مقبولیت ایشان در جامعه قبل از بعثت و اعتقادات آنان در مورد شاعر, نمی تواند به معنای «دیوانه» باشد و «جن زده» یا خود لفظ «مجنون» که هر دو کلمه نوعی ارتباط با جن را به ذهن مخاطب متبادر می کنند, همراه با شرح و توضیح, مناسب ترین معادل برای واژه «مجنون» در این آیات است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    اسماعیل زاده، حسن. (1394). چالش های معادل یابی واژه «مجنون» در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(12)، 65-88. SID. https://sid.ir/paper/259294/fa

    Vancouver: کپی

    اسماعیل زاده حسن. چالش های معادل یابی واژه «مجنون» در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(12):65-88. Available from: https://sid.ir/paper/259294/fa

    IEEE: کپی

    حسن اسماعیل زاده، “چالش های معادل یابی واژه «مجنون» در ترجمه آیات قرآن کریم بر اساس نظریه معنی در ترجمه،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 12، pp. 65–88، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259294/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button