مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

921
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

548
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی

صفحات

 صفحه شروع 57 | صفحه پایان 78

چکیده

 یکی از ساختارهایی که مختص زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتا گسترده ای دارد, اسلوب مدح و ذم است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف و کارکرد آن, به تحلیل برخی از آیات در بر دارنده این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد, اما می توان برخی ساختارها و ترکیب های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از آنجا که این ساختار گاهی بیانگر نوعی تعجب و شگفتی گوینده می باشد, ساختارهایی چون: «چه», «چه + صفت مطلق» و «چه + ترکیب وصفی» می تواند وظیفه انتقال این مضمون را بر عهده بگیرد و از سویی دیگر, چون افعال مدح و ذم دارای بار عاطفی هستند, ساختارهایی مانند: صفت مطلق, صفت عالی و ترکیب های وصفی, می تواند معادل مناسبی برای بیان این بار معنوی باشد و نیز از آنجا که این ساختار در زبان مبدأ در بر دارنده مفهوم مبالغه و تفخیم است, گاهی قیدهای کثرت همچون «بس», «بسی», «سخت», «قید+ صفت مطلق» و «قید + ترکیب وصفی» می تواند ساختار مناسبی برای بیان این مضمون در زبان مقصد باشد. اما با مطالعه برگردان این ساختار در ترجمه برخی از مترجمان معاصر دریافتیم که نه تنها در معادل گزینی این مترجمان هیچ گونه هماهنگی وجود ندارد, بلکه در واژه گزینی یک مترجم نیز این نا هماهنگی به وضوح دیده می شود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    صابری، علی، و فروزان، معصومه. (1393). شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 4(11)، 57-78. SID. https://sid.ir/paper/259314/fa

    Vancouver: کپی

    صابری علی، فروزان معصومه. شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1393؛4(11):57-78. Available from: https://sid.ir/paper/259314/fa

    IEEE: کپی

    علی صابری، و معصومه فروزان، “شیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 4، no. 11، pp. 57–78، 1393، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259314/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button