مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,292
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

681
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه

صفحات

 صفحه شروع 111 | صفحه پایان 152

چکیده

 یکی از چالش های کنونی ترجمه, برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدأ به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی, نقش بی بدیل آرایه های ادبی, به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه, استعاره, کنایه و مجاز و نیز اهمیت این صنعت پردازی ها در تاثیرگذاری بیشتر بر مخاطب, بر کسی پوشیده نیست. با این حال, مساله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند, نیازمند توجه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با چالش های پیش رو, نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد در ترجمه می باشد. خطبه های نهج البلاغه نمونه کاملی از بهترین تعابیر ادبی و تصویرپردازی های هنری هستند که در این جستار به واکاوی پنج ترجمه فارسی معروف نهج البلاغه پرداخته ایم که این ترجمه ها عبارتند از: ترجمه مرحوم دشتی, آیتی, مکارم شیرازی, شهیدی و فیض الإسلام. در این مقاله, پس از آشنایی مختصر با مفاهیم کنایه و دیدگاه های ترجمه, به روش های مختلف ترجمه عبارت های کنایی می پردازیم و آنها را مورد مقایسه قرار می دهیم, سپس به بررسی تطبیقی ترجمه کنایه های «دنیا» بر اساس ترجمه های مذکور می پردازیم. نتایج نشان می دهد که به طور مطلق نمی توان یک ترجمه را بر بقیه ترجیح داد, بلکه به صورت موردی می توان تا حدی به علت برتری ترجمه عبارت های کنایی برخی ترجمه ها نسبت به دیگر ترجمه ها دست یافت, اما اجمالا می توان گفت که مترجمان در ترجمه جمله های کنایه از صفت, به دلیل امکانات زبانی خاص زبان مقصد, بیشتر به ترجمه معنایی و تحت اللفظی گرایش داشته اند و در ترجمه واژه های کنایه از موصوف نیز اغلب به ترجمه تحت اللفظی روی آورده اند و به این وسیله, معادل مناسب و گویا را انتخاب کرده اند و در برخی موارد, به علت عدم توجه به ساختار نحوی و بلاغی جمله, ترجمه نسبتا ضعیفی ارائه کرده اند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    قائمی، مرتضی، و فتحی مظفری، رسول. (1393). مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 4(11)، 111-152. SID. https://sid.ir/paper/259317/fa

    Vancouver: کپی

    قائمی مرتضی، فتحی مظفری رسول. مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1393؛4(11):111-152. Available from: https://sid.ir/paper/259317/fa

    IEEE: کپی

    مرتضی قائمی، و رسول فتحی مظفری، “مطالعه تطبیقی ترجمه های تصاویر کنایی دنیا در خطبه های نهج البلاغه،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 4، no. 11، pp. 111–152، 1393، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259317/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button