مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

736
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

640
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

دشواری ترجمه زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیات مختاره من دیوان شمس تبریز)

صفحات

 صفحه شروع 35 | صفحه پایان 63

چکیده

 برگردان آثار ادیبان عارف و شاعران سالک به سبب پیچیده گویی ها و کاربست رموز و اصطلاحات خاص, همواره یکی از چالش های فراروی مترجمان بوده است. غزلیات شمس که مجموعه سروده های عرفانی مولاناست, تاکنون چندین بار به زبان عربی برگردانده شده  است. از جمله این ترجمه ها, ترجمه «محمد سعیدجمال الدین» است که به صورت گزیده ای از غزلیات شمس ارائه گردیده  است. در این پژوهش, با روشی توصیفی ـ تحلیلی در نقد ترجمه سعی می شود تا برخی نارسایی های این ترجمه و عوامل تاثیرگذار بر آن مورد بررسی قرار گیرد. تسلط نداشتن مترجم به زبان فارسی, دقت نکردن در خواندن واژگان و عبارات, وجود کلماتی که در نوشتار و خواندن یکسان و در معنا متفاوت هستند, تشخیص ندادن فاعل از مفعول, توجه نکردن به علائم نگارشی در متن اصلی, از جمله عوامل تاثیرگذار در ترجمه نادرست برخی ابیات دیوان می باشد. بدیهی است با توجه به اینکه این مجموعه عربی به صورت منثور ترجمه شده  است, تفاوت های عروضی بین دو اثر بررسی نخواهد شد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سیفی، محسن، و فتحعلی زاده، نجمه. (1394). دشواری ترجمه زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیات مختاره من دیوان شمس تبریز). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(13)، 35-63. SID. https://sid.ir/paper/259323/fa

    Vancouver: کپی

    سیفی محسن، فتحعلی زاده نجمه. دشواری ترجمه زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیات مختاره من دیوان شمس تبریز). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(13):35-63. Available from: https://sid.ir/paper/259323/fa

    IEEE: کپی

    محسن سیفی، و نجمه فتحعلی زاده، “دشواری ترجمه زبان عرفان (بررسی موردپژوهانه: غزلیات مختاره من دیوان شمس تبریز)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 13، pp. 35–63، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259323/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button