مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

733
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

A CRITIQUE ON THE TRANSLATION OF “GHAZALIYAT-E-SHAMS” IN ARABIC

Pages

  35-63

Abstract

 Translation of literary works of mystic scholars and wayfarer poets due to use of convolutions, the application of secrets, and specific terms has always been one of the main challenges facing translators. “Ghazaliyat-e-Shams”, a collection of mystical poems by Mawlana, have been translated into Arabic several times. Among these, the TRANSLATION of "Mohammed Saeed Jamal al-Din" is presented as a selection of sonnets of Shams. This study attempts with a descriptive-analytical method to examine some of the failures of this TRANSLATION and the factors that affect it.  The lack of command of translator in Farsi, inaccuracy in reading words and phrases, presence of homonym (a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning), misdiagnosis of the subject from the object, and inattention to punctuation in the original text are of influence on an incorrect TRANSLATION of some verses of The Works of Shams. Obviously, the fact that this collection has been translated into prose in Arabic, the prosodic differences between the two works will not be investigated.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SEIFI, MOHSEN, & FATHALIZADEH, NAJMEH. (2016). A CRITIQUE ON THE TRANSLATION OF “GHAZALIYAT-E-SHAMS” IN ARABIC. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 5(13), 35-63. SID. https://sid.ir/paper/259323/en

    Vancouver: Copy

    SEIFI MOHSEN, FATHALIZADEH NAJMEH. A CRITIQUE ON THE TRANSLATION OF “GHAZALIYAT-E-SHAMS” IN ARABIC. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2016;5(13):35-63. Available from: https://sid.ir/paper/259323/en

    IEEE: Copy

    MOHSEN SEIFI, and NAJMEH FATHALIZADEH, “A CRITIQUE ON THE TRANSLATION OF “GHAZALIYAT-E-SHAMS” IN ARABIC,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 5, no. 13, pp. 35–63, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259323/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button