مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,772
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

695
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه

صفحات

 صفحه شروع 95 | صفحه پایان 123

چکیده

 یکی از اصول بسیار مهم در حوزه های معنی شناسی و به ویژه فن ترجمه, شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچک ترین واحد ترجمه را, واژگان زبان مبدا بدانیم, در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است, نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه به شمار می رود. در این جستار کوشیده ایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمه ای در متون دینی, به روش توصیفی- تحلیلی, عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان جعفری, دشتی, شهیدی, فقیهی و فیض الاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یک صد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان می دهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی ساده تر به نظر می رسد, اما همواره ترجمه یک اثر به زبان دیگر, با چالش هایی همراه است که از جمله این چالش ها می توان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمه های یادشده در پار ه ای از موارد, از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق, فاصله بگیرند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    فتحی مظفری، رسول، مسبوق، سیدمهدی، و قائمی، مرتضی. (1396). کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 4(7 )، 95-123. SID. https://sid.ir/paper/264534/fa

    Vancouver: کپی

    فتحی مظفری رسول، مسبوق سیدمهدی، قائمی مرتضی. کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث[Internet]. 1396؛4(7 ):95-123. Available from: https://sid.ir/paper/264534/fa

    IEEE: کپی

    رسول فتحی مظفری، سیدمهدی مسبوق، و مرتضی قائمی، “کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه،” مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، vol. 4، no. 7 ، pp. 95–123، 1396، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/264534/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button