مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

1,771
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

THE APPLICATION OF VOCABULARY’S REFERENCING MEANINGS IN TRANSLATION PROCESS OF NAHJ AL-BALAGHA

Pages

  95-123

Abstract

 One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: REFERENTIAL MEANING and context meaning. The REFERENTIAL MEANING is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of REFERENTIAL MEANINGs of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of REFERENTIAL MEANING of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have caused to the translation of Nahj al-Balagha be away from the equality in translation.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    FATHI MOZAFARI, RASOUL, MASBOUGH, SEYYED MAHDI, & GHAEMI, MORTEZA. (2018). THE APPLICATION OF VOCABULARY’S REFERENCING MEANINGS IN TRANSLATION PROCESS OF NAHJ AL-BALAGHA. QURAN HADITH TRANSLATION STUDIES, 4(7 ), 95-123. SID. https://sid.ir/paper/264534/en

    Vancouver: Copy

    FATHI MOZAFARI RASOUL, MASBOUGH SEYYED MAHDI, GHAEMI MORTEZA. THE APPLICATION OF VOCABULARY’S REFERENCING MEANINGS IN TRANSLATION PROCESS OF NAHJ AL-BALAGHA. QURAN HADITH TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2018;4(7 ):95-123. Available from: https://sid.ir/paper/264534/en

    IEEE: Copy

    RASOUL FATHI MOZAFARI, SEYYED MAHDI MASBOUGH, and MORTEZA GHAEMI, “THE APPLICATION OF VOCABULARY’S REFERENCING MEANINGS IN TRANSLATION PROCESS OF NAHJ AL-BALAGHA,” QURAN HADITH TRANSLATION STUDIES, vol. 4, no. 7 , pp. 95–123, 2018, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/264534/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button