مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,095
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

1,394
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترفند های بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم های کارتونی: «رئیس مزرعه»، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ فوکار»

صفحات

 صفحه شروع 35 | صفحه پایان 59

چکیده

 اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گستره جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینه ترجمه نوشته شده و می شود, درباره مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمه دیداری شنیداری, از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه, کمتر نامی به میان می آید. به عنوان مثال, می دانیم که در حال حاضر در کشور ما, ترجمه ده ها فیلم و سریال از/ به زبان های مختلف, دوبله آن ها, و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآورده های دیداری شنیداری, هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تاثیرات زبانی فرهنگی بسیار, و هم انجامشان ده ها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینه آموزش و پژوهش مسائل این حوزه تخصصی, متاسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریه پردازی اندک در آن باره دیده نمی شود. این نوشتار, تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلم نامه و ترجمه فارسی سه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار», «شنل قرمزی» و «رییس مزرعه», چگونگی به کارگیری «ترفندهای بومی سازی» مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آن ها مد نظر قرار دهد و نوعی «دسته بندی هشت گانه» برای «جایگزین سازی» تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمده «سرگرم سازی مخاطب» می کوشند تا در ترجمه های خود عمدتا از یکی یا ترکیبی از «ترفندهای هشت گانه » مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    امام، عباس. (1395). ترفند های بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم های کارتونی: «رئیس مزرعه», «شنل قرمزی», و «پاندای کونگ فوکار». مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 49(4 (پیاپی 30))، 35-59. SID. https://sid.ir/paper/358401/fa

    Vancouver: کپی

    امام عباس. ترفند های بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم های کارتونی: «رئیس مزرعه», «شنل قرمزی», و «پاندای کونگ فوکار». مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1395؛49(4 (پیاپی 30)):35-59. Available from: https://sid.ir/paper/358401/fa

    IEEE: کپی

    عباس امام، “ترفند های بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم های کارتونی: «رئیس مزرعه», «شنل قرمزی», و «پاندای کونگ فوکار»،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 49، no. 4 (پیاپی 30)، pp. 35–59، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/358401/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button