مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

387
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

504
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار

صفحات

 صفحه شروع 57 | صفحه پایان 80

چکیده

 با گسترش روابط زبانی میان ملت ها, تأثیر و تأثر فرهنگی امری طبیعی جلوه می کند و این امر سبب ایجاد رابطه ای دوسویه میان زبان و فرهنگ می گردد. در این حالت, زبانی که بیش از همه تحت تأثیر قرار می گیرد, می تواند بیشتر در معرض ورود واژگان و تعابیر زبان فرادست قرار گیرد. بنابراین, نقش مترجم به عنوان عامل انتقال فرهنگ مبدأ به زبان مقصد حائز اهمیت است. در برخی از آثار زبان عربی, واژه ها و ساختارهایی وجود دارد که در جامعة ما, تابو محسوب می شود و مترجم باید مناسب ترین راهکار را به کار گیرد تا از یک سو, از بار معنایی منفی تابو بکاهد و از سوی دیگر, در ترجمه اش امانت داری کرده باشد. به نظر می رسد حُسن تعبیر, راهکاری مناسب برای ترجمة تابوها باشد. در پژوهش پیش رو, تلاش بر آن است با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی تابوهای رمان الهوی (2007م. ) از هیفا بیطار بررسی شود و با استناد به ابزارهای زبانی حُسن تعبیر, مناسب ترین ترجمه برای آن ها ارائه گردد. نتایج نشان از آن دارد که شگرد حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان, در حفظ و تقویت خودانگارة اجتماعی مخاطب فارسی زبان بسیار مؤثر است. همچنین, استلزام معنایی (23%), گسترش معنایی (20%) و مجاز (18%) پربسامدترین سازوکار حُسن تعبیر در ترجمة پیشنهادی تابوهای رمان به شمار می آید.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    عرب یوسف آبادی، عبدالباسط، و افضلی، فرشته. (1397). بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 8(19 )، 57-80. SID. https://sid.ir/paper/365099/fa

    Vancouver: کپی

    عرب یوسف آبادی عبدالباسط، افضلی فرشته. بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1397؛8(19 ):57-80. Available from: https://sid.ir/paper/365099/fa

    IEEE: کپی

    عبدالباسط عرب یوسف آبادی، و فرشته افضلی، “بررسی سازوکارهای حُسن تعبیر در ترجمة تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 8، no. 19 ، pp. 57–80، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/365099/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button