مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

562
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

1,162
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تذکری» با تکیه بر مثل ها و کنایه ها

صفحات

 صفحه شروع 35 | صفحه پایان 72

چکیده

 در جریان ترجمه داستان, ضرب المثل ها و کنایه ها از عناصر فرهنگی مهم و کلیدی هستند که مفاهیم و پیام های متن اصلی را به خواننده انتقال می دهند. مشکل عمده مترجم در این مسیر, روش برخورد صحیح با این عناصر است. در این چالش, معادل ها یکی از عوامل مهمی هستند که کمک شایانی به مترجم می کنند. معادل خوب باید نه تنها معنا, بلکه روح, حس و تجربه نویسنده ادبی را به مخاطب منتقل کند. این پژوهش, در نظر دارد شیوه ترجمه یکی از آثار پرمخاطب ادبیات پایداری با نام «یادت باشد» را با به کارگیری الگوی نیومارک, به بوته نقد بنشاند. نیومارک در مدل خود, مولفه های فرهنگی را مدنظر قرار داده و آن ها را در پنج گروه (بوم شناسی, فرهنگ مادی, فرهنگ اجتماعی, نهادها, آداب و رسوم و مفاهیم و حرکات, اشارات و زبان بدن) تقسیم بندی کرده است. پژوهش حاضر با تمرکز بر گروه چهارم به بررسی کیفیت ترجمه مفاهیم, شامل کنایه ها و ضرب المثل ها پرداخته و آن ها را با تطبیق بر روش های ترجمه فرهنگی نیومارک, تحلیل می کند. در این پژوهش توصیفی-تحلیلی, پس از بررسی نمونه های متعدد و تطبیق آن ها با راهکارهای نیومارک مشخص شد که مترجم با بهره گیری از شیوه معادل کارکردی در ترجمه مفاهیم کتاب موفق عمل کرده است. وی بیشتر از ترجمه معنایی, مدد جسته و گاه نیز معنای ضرب المثل یا کنایه به خوبی درک نشده و در نتیجه معادلی اشتباه در متن وارد شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    گرجی، زهره، خزعلی، انسیه، و عباس، دلال. (1399). نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تذکری» با تکیه بر مثل ها و کنایه ها. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 10(22 )، 35-72. SID. https://sid.ir/paper/365368/fa

    Vancouver: کپی

    گرجی زهره، خزعلی انسیه، عباس دلال. نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تذکری» با تکیه بر مثل ها و کنایه ها. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1399؛10(22 ):35-72. Available from: https://sid.ir/paper/365368/fa

    IEEE: کپی

    زهره گرجی، انسیه خزعلی، و دلال عباس، “نقد ترجمه عناصر فرهنگی کتاب «تذکری» با تکیه بر مثل ها و کنایه ها،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 10، no. 22 ، pp. 35–72، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/365368/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button