مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

525
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

228
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

از پیرامتن تا پیراترجمه دریافت ترجمه داستان های دولت آبادی به زبان فرانسه براساس نظریات ژرار ژنت

صفحات

 صفحه شروع 93 | صفحه پایان 116

چکیده

 مفهوم پیرامتن را نخستین بار ژنت به کار برد. به باور او, پیرامتن آن چیزی است که متن نویسنده را به کالایی به نام کتاب بدل می کند؛ یعنی عنوان, طرح روی جلد, توضیحات ناشر, مقدمه, پانوشت ها و از این دست. هنگامی که کتابی از زبانی به زبان دیگری ترجمه می شود, پیرامتن جدیدی شکل می گیرد که با هدف تسهیل در دریافت متن توسط خوانندة جدید, به جای فرهنگ مبدأ, با بایسته های فرهنگ زبان مقصد همخوان است. گاهی عنوان تغییر می کند و گاهی طرح روی جلد, پانوشت هایی اضافه یا حذف می شود و توضیحات مترجم و آنچه پشت کتاب, به زبان اصلی درج شده بود, شکلی دیگر می یابد. این پیرامتن جدید را پیراترجمه می نامند. بدین سان, پیرامتن مربوط به چاپ کتاب به زبان اصلی است و پیراترجمه مربوط به چاپ کتاب به زبان دوم یا سوم و بسته به زبانی که بدان ترجمه می شود, شاکله هایش نیز تغییر می یابد. در این مقاله برآنیم تا با تحلیل نشانه شناختی و با تکیه بر آرای ژرار ژنت در گسترة پیرامتن, ترجمة فارسی به فرانسة پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی را به زبان فرانسه بررسی کنیم و ببینیم چگونه فرآیند پیراترجمه, با توجه به اهمیت دریافت کتاب توسط خوانندة فرانسوی, پیرامتن کتاب فارسی را به کلی نادیده می انگارد و آن را به پیرامتنی جدید, با اهدافی نوین تبدیل می کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    حسین زاده، آذین، و شهپرراد، کتایون. (1397). از پیرامتن تا پیراترجمه دریافت ترجمه داستان های دولت آبادی به زبان فرانسه براساس نظریات ژرار ژنت. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 51(1 (پیاپی 35) )، 93-116. SID. https://sid.ir/paper/366428/fa

    Vancouver: کپی

    حسین زاده آذین، شهپرراد کتایون. از پیرامتن تا پیراترجمه دریافت ترجمه داستان های دولت آبادی به زبان فرانسه براساس نظریات ژرار ژنت. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1397؛51(1 (پیاپی 35) ):93-116. Available from: https://sid.ir/paper/366428/fa

    IEEE: کپی

    آذین حسین زاده، و کتایون شهپرراد، “از پیرامتن تا پیراترجمه دریافت ترجمه داستان های دولت آبادی به زبان فرانسه براساس نظریات ژرار ژنت،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 51، no. 1 (پیاپی 35) ، pp. 93–116، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/366428/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا