مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

545
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

503
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد

صفحات

 صفحه شروع 31 | صفحه پایان 58

چکیده

عناصر فرهنگی به منزلة شناسنامة یک ملت است و می تواند در صورت انتقال صحیح بر غنای فرهنگی مقصد نیز بیفزاید. لذا مترجم باید ضمن بهرمندی از دانش های زبانی, بر فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد. پژوهش حاضر در نظر دارد معادل یابی عناصر فرهنگی رمان نون والقلم جلال آل احمد را بر اساس تقسیم بندی مقوله های فرهنگی صادق هدایت در ترجمة عربی ماجدة العنانی بررسی کند. از آنجا که انتقال همة لایه های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی توان برای هر یک از عناصر فرهنگی اجتماعی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت, تبیین مفهوم هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی, نیازمند راهکاری مستقل در معادل یابی است. ازاین رو, راهکارهای نیومارک اساس کار این پژوهش قرار گرفته است. یافته های این پژوهش که به روش استقرایی استنتاجی انجام, و نمونه های مهمی که در این پژوهش منعکس شده است, نشان می دهد در برگردان عناصر مادّی فرهنگی, مترجم غالباً از شیوة معادل فرهنگی و معادل توصیفی بهره برده است که می توان آن را حاصل همگونی فرهنگی مبدأ و مقصد دانست. در برگردان عناصر معنوی, مترجم علاوه بر شیوة معادل فرهنگی, معادل کارکردی و معادل توصیفی, از شیوة تلفیقی استفاده کرده است و به توضیح و تفسیر مقولة مورد نظر می پردازد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ربیعی، مرضیه، آل بویه لنگرودی، عبدالعلی، و پاشازانوس، احمد. (1398). معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 9(20 )، 31-58. SID. https://sid.ir/paper/367133/fa

    Vancouver: کپی

    ربیعی مرضیه، آل بویه لنگرودی عبدالعلی، پاشازانوس احمد. معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1398؛9(20 ):31-58. Available from: https://sid.ir/paper/367133/fa

    IEEE: کپی

    مرضیه ربیعی، عبدالعلی آل بویه لنگرودی، و احمد پاشازانوس، “معادل یابی مقوله های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون والقلم جلال آل احمد،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 9، no. 20 ، pp. 31–58، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/367133/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button