Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

651
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

620
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

آسیب شناسی ترجمه "مای شبیه به لیس" در جزء اول و دوم قرآن کریم بر اساس نظریه کارمن گارسس

صفحات

 صفحه شروع 9 | صفحه پایان 34

چکیده

 قرآن کریم به سبب دارا بودن آموزه های بلند آسمانی و گنجینه های فراوان صرفی, نحوی و بلاغی زبان عربی, همواره مورد توجه دانشمندان و عربی پژوهان سراسر جهان قرار گرفته است. به این ترتیب, ترجمه این کتاب ارزشمند از اهمیت ویژه ای برخوردار است. از این رو, هر ساله هزاران مقاله و پایان نامه با محوریت ارزیابی ترجمه های قرآن کریم به نگارش در می آید تا چند و چونی درستی ترجمه این کتاب مقدس, آشکار شود. از میان ترجمه های فارسی قرآن کریم, همواره ترجمه های وفادار آن, مورد توجه و استقبال بیشتر خوانندگان و پژوهشگران قرار گرفته است؛ از جمله مترجم هایی که با وفاداری تمام, این مصحف گران مایه را به زبان فارسی ترجمه کرده اند, می توان افرادی همچون مکارم شیرازی (Makarem Shirazi, 2001), مشکینی (Meshkini, 2015), الهی قمشه ای (Elahi Qomshee, 2006), خرمشاهی (Khorramshahi, 1997) و فولادوند (Fooladvand, 1997) را نام برد. هر چند, ترجمه های آن ها نسبت به متن قرآن کریم وفادار بوده, ولی همچون هر اثر ادبی دیگری-همچنان که از شایستگی های بسیاری بهره مند است, ممکن است از کاستی هایی به دور نباشد. به این ترتیب, پژوهش حاضر با تکیه بر الگوی ارزیابی ترجمه ارایه شده به وسیله کارمن گارسس (Garces, 1994) و بر مبنای سطح دوم این نظریه (سطح صرفی و نحوی) ترجمه های این مترجم ها را در حوزه «مای شبیه به لیس» مورد پژوهش و ارزیابی قرار داده است. پس از بررسی, این یافته به دست آمد که مهمترین عامل در ضعف ترجمه های مورد اشاره در این حوزه, معادل یابی نکردن درست در زبان مقصد و نادیده گرفتن بی پرده گویی های خداوند در این کتاب ارزشمند (قبض نحوی) بوده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    اسودی، علی، مظفری، سودابه، و زارع، اکرم. (1400). آسیب شناسی ترجمه "مای شبیه به لیس" در جزء اول و دوم قرآن کریم بر اساس نظریه کارمن گارسس. زبان پژوهی (علوم انسانی)، 13(38 )، 9-34. SID. https://sid.ir/paper/388514/fa

    Vancouver: کپی

    اسودی علی، مظفری سودابه، زارع اکرم. آسیب شناسی ترجمه "مای شبیه به لیس" در جزء اول و دوم قرآن کریم بر اساس نظریه کارمن گارسس. زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1400؛13(38 ):9-34. Available from: https://sid.ir/paper/388514/fa

    IEEE: کپی

    علی اسودی، سودابه مظفری، و اکرم زارع، “آسیب شناسی ترجمه "مای شبیه به لیس" در جزء اول و دوم قرآن کریم بر اساس نظریه کارمن گارسس،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 13، no. 38 ، pp. 9–34، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/388514/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا