مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

477
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

692
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی مقایسه ای برگردان استعاره هایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمه های رژیس بلاشر و ژاک برک

صفحات

 صفحه شروع 65 | صفحه پایان 97

چکیده

 با توجه به چالش برانگیز بودن مسیله استعاره, تا کنون نظریه های گوناگونی در پیوند با ترجمه پذیری, ترجمه ناپذیری و شیوه های گوناگون ترجمه استعاره به ویژه در ارتباط با آیه های قرآنی ارایه شده است. مقاله حاضر بر آن است تا نخست, به مرور مفهوم استعاره پرداخته و نظریه های پیتر نیومارک (Newmark, 1988) در پیوند با تکنیک های برگردان استعاره را معرفی کند. سپس, این پژوهش می کوشد تا مقایسه ای تحلیلی میان چگونگی عملکرد دو مترجم مشهور فرانسوی قرآن کریم در قرن بیستم-رژیس بلاشر (Blachè re, 1950) و ژاک برک (Berque, 1990)-در محدوده آیه های برگزیده سوره بقره ارایه دهد. بررسی موردی آیه های برگزیده شده نشان می دهد که دو مترجم با وجود قرار گرفتن در چارچوب های زمانی-مکانی یکسان و دارا بودن دورنمای اعتقادی و پیش فرض های ایدیولوژیک نزدیک به هم, از شیوه های گوناگون و متفاوتی در برگردان استعاره ها بهره گرفته اند. این تفاوت سبک, از سویی ریشه در اختلاف در برداشت و درک دو مترجم از مفهوم آیه ها داشته است و از سوی دیگر نشان دهنده تفاوت سلیقه های ساختاری آن ها و میزان وفاداری مترجم ها به متن اصلی است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    رضوان طلب، زینب، و دباغ، احسان. (1400). بررسی مقایسه ای برگردان استعاره هایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمه های رژیس بلاشر و ژاک برک. زبان پژوهی (علوم انسانی)، 13(38 )، 65-97. SID. https://sid.ir/paper/388515/fa

    Vancouver: کپی

    رضوان طلب زینب، دباغ احسان. بررسی مقایسه ای برگردان استعاره هایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمه های رژیس بلاشر و ژاک برک. زبان پژوهی (علوم انسانی)[Internet]. 1400؛13(38 ):65-97. Available from: https://sid.ir/paper/388515/fa

    IEEE: کپی

    زینب رضوان طلب، و احسان دباغ، “بررسی مقایسه ای برگردان استعاره هایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمه های رژیس بلاشر و ژاک برک،” زبان پژوهی (علوم انسانی)، vol. 13، no. 38 ، pp. 65–97، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/388515/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button