مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

799
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

551
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ»

صفحات

 صفحه شروع 97 | صفحه پایان 111

چکیده

استعاره, در قرآن کریم حضور پردامنه ای دارد. دلایل وجود استعاره در قرآن هر چه که باشد, یکی از آن ها, بدون شک, کارکرد مهمی است که در بیان مفاهیم موردنظر قرآن ایفا می نماید. بدین لحاظ, ترجمه استعاره های قرآن دشوارتر از آن چیزی است که, در نگاه اول, به نظر می رسد. ضرورت توجه به کارکرد استعاره ازآن روست که غفلت از این شاخصه مهم, به گاه ترجمه قرآن, از تأثیرِ برابرِ آن در مخاطبان زبان مقصد به میزان زیادی خواهد کاست. براین اساس, هدف ما در مقاله حاضر, این است تا به شکل عملی, نقش تعیین کننده کارکرد در ترجمه استعاره های قرآن به زبان مقصد را به اثبات برسانیم. بدین منظور, ابتدا, با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی و از طریق مراجعه به منابع مکتوب, انواع کارکردهای ذکرشده در آثار بلاغت دانان مسلمان برای استعاره های قرآن را مدّ نظر قرار داده و سپس به نظم قرآن به عنوان عامل مهم در تعیین کارکرد استعاره در قرآن اشاره کرده ایم. در ادامه, در بخش اصلی پژوهش, به شکل موردی, آیه 29 سوره «حجر» را ازنظر کارکرد استعاره و همچنین ازنظر مقولات مرتبط با تعادل ترجمه ای واکاوی کرده و تلاش های «خرمشاهی», «فولادوند», «آیتی» و «میبدی» در ترجمه فارسی این آیه, از نقطه نظر کارکرد استعاری, را با یکدیگر مقایسه کرده ایم. در پایان, نتیجه حاصله حاکی از آن است که بازتولید عبارت قرآنی موردبحث از طریق ترجمه تحت اللفظی, کارکرد عینیت بخشی استعاره آن را, طور کامل, در زبان فارسی بازتاب می نماید و ترجمه اشتباه میبدی از عبارت موردبحث, گواهی است بر این واقعیت که وی از کارکرد استعاره آن غافل بوده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    کفاش زاده، علی، ناظری، حسین، و عرب، عباس. (1399). بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ». زبان و ادبیات عربی (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 12(2 (پیاپی 23) )، 97-111. SID. https://sid.ir/paper/389513/fa

    Vancouver: کپی

    کفاش زاده علی، ناظری حسین، عرب عباس. بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ». زبان و ادبیات عربی (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1399؛12(2 (پیاپی 23) ):97-111. Available from: https://sid.ir/paper/389513/fa

    IEEE: کپی

    علی کفاش زاده، حسین ناظری، و عباس عرب، “بازخوانی ترجمه فارسی عبارت قرآنی«نفختَ فیه من روحی» (حجر: 29) با تکیه بر کارکرد استعاره واژه «نفختُ»،” زبان و ادبیات عربی (مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 12، no. 2 (پیاپی 23) ، pp. 97–111، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/389513/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button