مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

337
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

579
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمه امید مجد از نهج البلاغه

صفحات

 صفحه شروع 199 | صفحه پایان 215

چکیده

 زمینه و هدف ترجمه متون دینی بدلیل ویژگیهای خاص این متون, مبانی نظری ویژه ای به همراه دارد. این متون به دو دسته وحیانی و غیروحیانی تقسیم میشوند که حساسیت هر یک در گذر از ترجمه با دیگری متفاوت است. کتاب نهج البلاغه از متون دینی غیروحیانی اسلامی است. بدلیل جایگاه این اثر در میان ایرانیان, تا کنون بیش از پنجاه ترجمه به زبان فارسی از نهج البلاغه صورت گرفته است. باوجوداین بهره برداری از این متون ترجمه شده بیشتر در حوزه معنا و مفهوم است و مترجم معمولا از انتقال ظرافتهای زبانی, بیانی و ادبی متن اصلی ناتوان مانده است. ترجمه نهج البلاغه که اساس آن بر تواناییهای زبان و کاربردهای هنری آن است, به سواد زبانی, ذوق ادبی و توان هنری قابل توجهی نیازمند است. این پژوهش با هدف بررسی ترجمه منظوم امید مجد از نهج البلاغه ازنظر کاربرد فنون بیانی در آن انجام گرفته است. پرسش اصلی این پژوهش این است که میزان و نحوه کاربرد فنون بیانی در ترجمه مجد با توجه به متن اصلی نهج البلاغه, چگونه است؟ روش مطالعه این جستار با روش توصیفی-تحلیلی انجام گرفته است. یافته ها: ترجمه منظوم مجد از نهج البلاغه در مقایسه با متن اصلی, مترجم به سه شیوه از فنون بیانی در ترجمه منظوم خود سود جسته است: هم ترازی و مطابقت فنون بیانی با متن اصلی, خلاقیت در ترجمه فنون بیانی, و افزودن فنون بیانی در فرایند ترجمه. نتیجه گیری: مجد در ترجمه خود از نهج البلاغه کوشیده است در بخش بیان, تصاویر عاطفی و نحوه بیان حضرت علی (ع) را منعکس کند. این توفیق در کاربرد تشبیهات, استعاره ها, کنایه ها, تمثیلات و سایر فنون بلاغی این ترجمه مشهود است. مترجم سعی کرده تا جایی که به اصل ترجمه و ابلاغ پیام لطمه نخورد, با بهره گیری از صور خیال گوناگون, بافت ادبی و بلاغی متن اصلی را به زبان دوم منتقل کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    گوشه نشین، فاطمه. (1400). تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمه امید مجد از نهج البلاغه. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، 14(1 (پیاپی 59) )، 199-215. SID. https://sid.ir/paper/389631/fa

    Vancouver: کپی

    گوشه نشین فاطمه. تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمه امید مجد از نهج البلاغه. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)[Internet]. 1400؛14(1 (پیاپی 59) ):199-215. Available from: https://sid.ir/paper/389631/fa

    IEEE: کپی

    فاطمه گوشه نشین، “تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمه امید مجد از نهج البلاغه،” سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، vol. 14، no. 1 (پیاپی 59) ، pp. 199–215، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/389631/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button