مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

301
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

128
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

معرّفی نسخه ی خطی منحصربفرد «ترجمه و شرح طب القلوب» و سبک شناسی آن

صفحات

 صفحه شروع 21 | صفحه پایان 36

چکیده

 زمینه و هدف: طب القلوب, اثر شیخ علاءالدّین نقشبندی, آخرین پیر نقشبندی کردستان و یکی از نویسندگان بنام معاصر در قرن چهاردهم هجری قمری است. رساله ای است که در سال 1341 ه. ق. به زبان عربی نوشته شده است و اندکی پس از نگارش, توسط شیخ فخرالدّین مظهر, ملقّب به مظهرالاسلام به فارسی ترجمه و شرح شد که مبنای مطالعه و بررسی این پژوهش میباشد. تا کنون یک نسخه ی خطی از این کتاب, معرّفی شده است. در این مقاله, تلاش گردیده است ویژگیهای سبکی مظهرالاسلام در ترجمه و شرح طب القلوب بلحاظ زبانی (صرفی و نحوی), ادبی و فکری و محتوایی بررسی شود. روش مطالعه: این پژوهش با روش توصیفی تحلیلی و با کمک منابع کتابخانه ای صورت گرفته است. یافته ها: نثر کتاب جز در مقدّمه که به آرایه های ادبی آمیخته و همراه با عبارات عربی است-نثری نسبتاً ساده است که نویسنده در آن قصد هنروری ندارد؛ اما در کل کتاب چه در مقدمه و چه در متن, استفاده از واژه ها و عبارات و ترکیبات عربی بوفور دیده میشود. نتیجه گیری: نثر کتاب پخته و استوار است و از دشواری و پیچیدگی به دور, به همین دلیل و بسبب نزدیکی این اثر به زمان ما, دارای ویژگیهای خاص و ممتاز سبکی نیست و ازآنجاکه این اثر منثور, همراه با ابیاتی از شعر شاعران دیگر است, مواردی از مختصات سبکی دارد. ترکیبات و عبارات عربی در کتاب بحدّی است که عربی مآبی نویسنده در اولین صفحات کتاب, مبرهن است. استشهاد به آیات و احادیث, شواهد منظوم و منثور متعدد, در آن فراوان است. صنایع بدیعی نظیر جناس, مراعات النظیر, و اشتقاق در کتاب بوفور بچشم میخورد. پس با نگاهی جامع, میتوان از دیدگاه زبانی و ساختاری به این نسخه ی خطی نگریست. با بررسیهای انجام شده در دستگاههای آوایی, واژگانی, نحوی و بلاغی به این نتیجه میرسیم که مظهرالاسلام بیشتر درصدد بیان مضمون بوده است تا درگیر شدن در فنّ نویسندگی.  

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    کمالی، آمنه، اردلانی، شمس الحاجیه، و حمیدی، سیدجعفر. (1400). معرّفی نسخه ی خطی منحصربفرد «ترجمه و شرح طب القلوب» و سبک شناسی آن. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، 14(4 (62 پیاپی) )، 21-36. SID. https://sid.ir/paper/389957/fa

    Vancouver: کپی

    کمالی آمنه، اردلانی شمس الحاجیه، حمیدی سیدجعفر. معرّفی نسخه ی خطی منحصربفرد «ترجمه و شرح طب القلوب» و سبک شناسی آن. سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)[Internet]. 1400؛14(4 (62 پیاپی) ):21-36. Available from: https://sid.ir/paper/389957/fa

    IEEE: کپی

    آمنه کمالی، شمس الحاجیه اردلانی، و سیدجعفر حمیدی، “معرّفی نسخه ی خطی منحصربفرد «ترجمه و شرح طب القلوب» و سبک شناسی آن،” سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب)، vol. 14، no. 4 (62 پیاپی) ، pp. 21–36، 1400، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/389957/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button