مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

394
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی نسبیت زبانی در ترجمه رمان «الشحاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت

صفحات

 صفحه شروع 307 | صفحه پایان 326

چکیده

 تفاوت های فرهنگی بین جوامع مختلف و نگرش های گوناگون نسبت به دنیای پیرامون, نه تنها موجب تفاوت در آداب و رسوم و عادات می شود, بلکه در واژگان و ساختار دستوری زبان نیز تاثیرگذار است. این موضوع در زبانشناسی نوین تحت عنوان نسبیت زبانی مطرح و از آن به عنوان نظریه ساپیر-وورف تعبیر می شود. ترجمه یکی از مباحثی است که می توان آن را در چارچوب نسبیت زبانی مورد بحث و بررسی قرار داد. مترجم به منظور هماهنگ کردن ترجمه خود با زبان مقصد باید تفاوت های واژگانی یا دستوری را مدنظر قرار دهد, چراکه عدم توجه به این تفاوت ها در دو زبان مبدا و مقصد ممکن است باعث ابهام در ترجمه و یا حتی لغزش شود. در این جستار نویسندگان بحث نسبیت زبانی را در ترجمه رمان الشحاذ یکی از آثار برجسته نویسنده نامدار مصری, نجیب محفوظ در دو موضوع تقسیم اوقات شبانه روز و جنسیت مورد بررسی قرار داده اند. نمونه های ارایه شده در این جستار نشان می دهد که محمد دهقانی در برگردان برخی عبارت های حاوی اوقات شبانه روز و نیز ساختار جنسیت, نسبیت زبانی را مدنظر قرار نداده است و در نهایت باعث شده ترجمه وی در برخی موارد مبهم و در مواردی دیگر دچار لغزش شود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سعیداوی، علی، و مهدی، سیدهیمن. (1398). بررسی نسبیت زبانی در ترجمه رمان «الشحاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 9(21 )، 307-326. SID. https://sid.ir/paper/406338/fa

    Vancouver: کپی

    سعیداوی علی، مهدی سیدهیمن. بررسی نسبیت زبانی در ترجمه رمان «الشحاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1398؛9(21 ):307-326. Available from: https://sid.ir/paper/406338/fa

    IEEE: کپی

    علی سعیداوی، و سیدهیمن مهدی، “بررسی نسبیت زبانی در ترجمه رمان «الشحاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 9، no. 21 ، pp. 307–326، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/406338/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا