مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

381
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

470
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی)

صفحات

 صفحه شروع 27 | صفحه پایان 47

چکیده

 قلب نحوی در زبان فارسی, اختیاری و با انگیزه کاربرد شناختی همراه است. از آنجایی که قلب نحوی در زبان فارسی, برخلاف زبان انگلیسی, یکی از ویژگی-های این زبان محسوب می شود, تحلیل بندهای مقلوب و ترجمه آنها به منظور افزایش دقت و کیفیت ترجمه این نوع بندها ضروری به نظر می آید. بنابراین پژوهش حاضر به روش پیکره ای, از نوع توصیفی-تحلیلی و با هدف بررسی تاثیر قلب نحوی به راست بر بندهای ساده فارسی و تحلیل معادل های انگلیسی آنهاست. برای این منظور از تعداد کل 5247 بند در پیکره فارسی متشکل از کتاب های «مربای شیرین», «خمره», «دا» و «چراغ ها را من خاموش می کنم», تعداد 297 بند مقلوب به راست جمع آوری گردید و همراه با معادل های ترجمه شده انگلیسی آنها بر اساس چارچوب نظری دستور نقش گرای نظام بنیاد «هلیدی» تحلیل شد. نتایج نشان می دهد که قلب نحوی به راست در پیکره فارسی با تغییر در فرانقش ها, آغازگر نشان دار ایجاد کرده است؛ ولی مترجمان به این نوع بندها توجه چندانی نداشته اند. همچنین این دستور در زمینه نقد و صحه گذاری ترجمه بندهای مقلوب به راست به زبان انگلیسی می تواند کارا باشد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    دبیرمقدم، محمد، شقاقی، ویدا، منشی زاده، مجتبی، و پیری، سیدحسین. (1399). قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی). پژوهش زبان و ادبیات فارسی، -(56 )، 27-47. SID. https://sid.ir/paper/411741/fa

    Vancouver: کپی

    دبیرمقدم محمد، شقاقی ویدا، منشی زاده مجتبی، پیری سیدحسین. قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی). پژوهش زبان و ادبیات فارسی[Internet]. 1399؛-(56 ):27-47. Available from: https://sid.ir/paper/411741/fa

    IEEE: کپی

    محمد دبیرمقدم، ویدا شقاقی، مجتبی منشی زاده، و سیدحسین پیری، “قلب نحوی به راست در ترجمه (از زبان فارسی به انگلیسی)،” پژوهش زبان و ادبیات فارسی، vol. -، no. 56 ، pp. 27–47، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/411741/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button