مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله همایش

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

892
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

154
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله همایش

عنوان

ترجمه عاریتی واژگان قرآنی بجای معادل یابی برای آنها در زبان انگلیسی

نویسندگان

عظیمی هره دشت مهدی

صفحات

 صفحه شروع | صفحه پایان

کلیدواژه

ثبت نشده است

چکیده

 قرآن کریم که عین کلام خداوند متعال می باشد از هر نظر منحصر به فرد است و نمی توان دقیقا معنی کلام وحی را بوسیله ترجمه، به زبانهای دیگر انتقال داد. پس اصل بر این است که برای بهتر آشنا شدن با قرآن باید به زبان خود قرآن آنرا فراگرفت. آنچه در این مقاله ارایه می شود، بر این نکته تاکید دارد که ترجمه قرآن به زبان فارسی تا حدی مقدور است چرا که سخنگویان زبان فارسی مسلمان هستند و دارای همان فرهنگ و اعتقاداتی می باشند که مورد نظر خداوند متعال در قرآن کریم می باشد. اما ترجمه قرآن به زبان انگلیسی با معادل یابی کلمات قرآنی در زبان انگلیسی مقدور نیست چونکه سخنگویان زبان انگلیسی مسلمان نیستند و معتقد به آنچه در قرآن مورد نظر است، نمی باشند. کلمات قرآنی در دین مبین اسلام معنای واقعی خودشان را پیدا می کنند و بنابراین معادل یابی برای این کلمات در زبانهایی مثل زبان انگلیسی کار اشتباهی خواهد بود.پس در ترجمه قرآن به زبان انگلیسی نباید برای کلمات قرآنی از بین کلمات انگلیسی معادلهایی را انتخاب کرد حتی اگر این معادلهای انگلیسی معانی نزدیک به معانی کلمات قرآنی داشته باشند. بلکه باید آن کلمات قرآنی را بطور عاریتی وارد زبان انگلیسی کرد یعنی آن کلمات را آوا نویسی کرد و آنها را توضیح داد. یعنی معنی و مفهوم آنها را آنطوریکه هدف قرآن است، بیان نمود. اگر مترجم برای کلمات قرآنی معادلهایی را در زبان انگلیسی انتخاب نماید، اینکار باعث درک و برداشت غلط در خوانندگان انگلیسی زبان می شود چرا که این خوانندگان در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن وقتی به کلمات معادل یابی شده در زبان انگلیسی می رسند، آن کلمات را طبق فرهنگ و اعتقادات خودشان معنی می کنند و به معنی واقعی و قرآنی آنها پی نمی برند. ولی وقتی در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن، به کلمات عاریتی می رسند به این نکته پی می برند که این کلمات معادلهای مناسب و دقیقی در زبان انگلیسی ندارند و بنابراین باید معانی دیگری داشته باشند. اگر مترجم توضیح مناسب و دقیقی از این کلمات عاریتی ارایه بدهد یعنی آن توضیحی را که در قرآن مورد نظر خداوند می باشد، خوانندگان انگلیسی زبان در هنگام خواندن متن ترجمه شده قرآن، بدرستی معنی کلام خداوند را خواهند فهمید.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    عظیمی هره دشت، مهدی. (1384). ترجمه عاریتی واژگان قرآنی بجای معادل یابی برای آنها در زبان انگلیسی. همایش ضرورت گسترش مفاهیم قرآن کریم. SID. https://sid.ir/paper/812008/fa

    Vancouver: کپی

    عظیمی هره دشت مهدی. ترجمه عاریتی واژگان قرآنی بجای معادل یابی برای آنها در زبان انگلیسی. 1384. Available from: https://sid.ir/paper/812008/fa

    IEEE: کپی

    مهدی عظیمی هره دشت، “ترجمه عاریتی واژگان قرآنی بجای معادل یابی برای آنها در زبان انگلیسی،” presented at the همایش ضرورت گسترش مفاهیم قرآن کریم. 1384، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/812008/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

  • ثبت نشده است.
  • مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button