مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

598
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Wording and Syntactic Calque in Old Translations of the Quran (Comparison of Kashf al-Asrar and Rawz al-Jinan)

Pages

  1-18

Abstract

 The old Persian translations of the noble verses of the Holy Quran are among the valuable treasures of Persian literature. Kashf al-Asrar Meibodi and Rawz al-Jinan Abul Fotouh Razi are among these works, both of which were written in the sixth century A. H. Meibodi in 520 AH, and Abul Fotouh in the middle of this century, i. e. between 510 AH and 556 AH, composed these two works. The translation and literary accuracy of these two valuable works have distinguished them from their previous works, and in the interpretation section, they have left a rich legacy of jurisprudence, mysticism and hadith issues. In this article, focusing on the translation of a number of words from the verses of the Holy Quran in these two works, we deal with the problem of word selection and syntactic selections in these two translations. Study of old translations reveals translators' significant commitment to the source text, and proves their trustworthiness. The result of this study shows that following the style of the Quranic verses and paying attention to the Arabic structure of the verses in the eyes of both translators is clearly noticeable; But this issue is much less important in the eyes of Meibodi than the owner of Rawz al-Jinan; This is why the translation of the verses in the first part of Kashf al-Asrar appears to be much smoother than that of al-Jinan. In word selection, Meibodi prefers the use of Persian-origin and indigenous words, as the explanatory additions and mention of synonyms play a prominent role in the flow of his translated prose, and his phrasing and syntactic features have made it closer to the Persian structure.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Shahbazi, Ali Asghar. (2022). Wording and Syntactic Calque in Old Translations of the Quran (Comparison of Kashf al-Asrar and Rawz al-Jinan). ISLAMIC LITERARY STUDIES, 1(2 ), 1-18. SID. https://sid.ir/paper/966162/en

    Vancouver: Copy

    Shahbazi Ali Asghar. Wording and Syntactic Calque in Old Translations of the Quran (Comparison of Kashf al-Asrar and Rawz al-Jinan). ISLAMIC LITERARY STUDIES[Internet]. 2022;1(2 ):1-18. Available from: https://sid.ir/paper/966162/en

    IEEE: Copy

    Ali Asghar Shahbazi, “Wording and Syntactic Calque in Old Translations of the Quran (Comparison of Kashf al-Asrar and Rawz al-Jinan),” ISLAMIC LITERARY STUDIES, vol. 1, no. 2 , pp. 1–18, 2022, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/966162/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button