در سالهای اخیر پیکره های الکترونیکی نقش مهمی در حوزه های مختلف زبانشناسی مانند آموزش و یادگیری زبان، واژه شناسی، ترجمه و بسیاری از حوزه های دیگر ایفا نموده اند. گفته می شود که بهره گیری از پیکره های یک زبانه و دو زبانه می تواند تا حد زیادی به مترجمان (خواه انسانی، خواه ماشینی) کمک نماید. این مقاله سعی دارد تا تاثیر یک پیکره یک زبانه تخصصی را در ترجمه با هم آیی های گوناگونی که معمولا یک مترجم کار آموز در ترجمه متون سیاسی انگلیسی به فارسی با آنها مواجه می شود نشان دهد. این پژوهش جالب صحت ترجمه با هم آیی ها را با استفاده از منابع سنتی (واژه نامه های یک زبانه و دو زبانه) و یک پیکره یک زبانه تخصصی مقایسه می کند. نتایج نشان می دهد که استفاده از ابزار ترجمه مبتنی بر پیکره تا چه اندازه کیفیت ترجمه انجام شده به وسیله یک دانشجوی مترجمی را بهبود می بخشد. به بیان واضح تر، این پژوهش بهبود 51,3 درصدی در یافتن معادل های صحیح با هم آیی ها را هنگام استفاده از یک پیکره یک زبانه تخصصی به عنوان ابزار کمکی ترجمه نسبت به هنگامی که از واژه نامه های یک زبانه و دو زبانه استفاده می شود گزارش می نماید.