ترجمه رسمی، حقوقی یا همان ترجمه اسناد و مدارک، امری خطیر است که در بازار ترجمه توان اشتغال زایی بسیاری داشته و دارد؛ ولی از منظر پژوهش دانشگاهی توجه کافی بدان نشده است. برای فعالیت در این زمینه، ضمن کسب دانش زبان عمومی پیشرفته و آشنایی با مقدمات علم حقوق کشور مبدا و مقصد، باید با تمرین بسیار و آشنایی دقیق با مدارک قابل ترجمه به مهارت آن دست یافت و تنها با گذراندن چهار واحد درسی ترجمه مکاتبات و اسناد میسر نمی شود. در این نوشتار، ضمن نقد روش آموزش و ارزیابی کتاب های مطرح در این زمینه، تحت عناوین ترجمه مکاتبات و اسناد و نیازسنجی بازار، راهکارهایی برای روشمندتر کردن تدوین مواد درسی در چارچوب نظریه هایی چون اسکوپوس در مطالعات ترجمه و نیز در قالب های آموزشی-ارزشیابی مدرن و متنوع، از جمله آموزش فعالیت محور، در قالب های فناورانه ارایه خواهد شد. البته نمی توان ابعاد دیگر کتاب بودگی این کتاب های مطرح در نظریه های کتاب های آموزشی را بررسی کرد؛ زیرا در این مقال نمی گنجد و مقاله حاضر بر این موضوع تمرکز ندارد. یافته های این مقاله می تواند راهی برای برطرف کردن شکاف بین تدریس و ارزیابی از یک سو و افزودن دانش و مهارت ها از سوی دیگر بوده، نشان دهد مترجمان چگونه می توانند هرچه بهتر انتظارات واقعی و مشروع بازار کار ترجمه رسمی را برآورده کنند. همچنین اجرای راهکارهای این مقاله شاید بتواند بین دانشگاه و بازار کار، این شاخه از رشته ترجمه، ارتباط استوارتری برقرار کرده، از هدر رفت سرمایه و زمان در این دو بخش بکاهد.