هذه المقاله تهتم بدراسه العلاقه بین الترجمه والنقل الثقافی فی عصر ناصر الدین شاه القاجاری، وعلی منهجیه الدراسه التاریخیه یمکننا القول بان فی القرن الثالث عشر الهجری واجهت إیران احداثا مختلفه فی العالم. فی هذه الفتره اتجهت اوروبا إلی الشرق رغم اجتیازها التطورات السیاسیه، الفلسفیه والصناعیه. اصبحت الترجمه فی هذا المجال، قناه للنقل الثقافی حتی تنقل منجزات المجتمع المنشیء للمجتمع المستهدف. لم یکن هذا النقل، نقلا ساذجا بل تم تشکیل ازدواجیه (المصالحه-الصراع) التی استمرت فتره طویله، خاصه مع وعی الجماعات الثقافیه للمجتمعات الشرقیه بطبیعه التطورات والنصوص الاوروبیه المشتقه منها. تم اختیار معاییر مختلفه للترجمه من بین المترجمین وبعض الموسسات الدولیه التی اسست للترجمه. وقد یکون بإمکاننا ان نعتبر المعاییر الداخلیه والخارجیه هی الاسباب الرییسه لذلک. حددت العوامل الداخلیه، اعمالها وقیمها وانماطها التی قدمتها حیث یتعلق هذا الامر بالدوافع الموجوده لکل مترجم. تتعلق المعاییر الخارجیه ایضا بالسلطه السیاسیه ودورها فی اختیار الآثار للترجمه.