مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

3,020
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

790
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

عنوان عربی: ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی (عنوان فارسی: ترجمه شعر فروغ فرخزاد در وطن عربی)

صفحات

 صفحه شروع 41 | صفحه پایان 59

کلیدواژه

التعریب (کلیدواژه فارسی: ترجمهQ2
فروغ فرخزاد)Q2

چکیده

 چکیده عربی:حاول البحث أن یقدم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشاعرة الإیرانیة المعاصرة فروغ فرخزاد (1935 م- 1966 م), وأن یبین مدی الاهتمام الذی حظی به شعر هذه الشاعرة فی الوطن العربی, إذ یکاد النقاد الإیرانیون یجمعون علی أن شعرها وحده نموذج واضح لتحول الشعر الإیرانی المعاصر من الشکل التقلیدی إلی التحدیث والشعر الحر, إضافة إلی أن قصائدها من أفضل القصائد الإیرانیة المعاصرة. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثلة فی بساطة الألفاظ, و مباشرتها, و سلاستها, و روحانیتها, وکثرة الإیحاء, و غزارة الإحساس, و تداعی الخواطر و الزمن, و تکرار الألفاظ و توظیفها فی عبارات وتراکیب جدیدة مبتکرة, إضافة إلی کثرة الرموز وتنوع دلالاتها, و غزارة الصور والاستعارات والتشبیهات. ثم رصد البحث موضوعات هذا الشعر التی تنوعت بین الحدیث عن: المعشوق, والعشق, والموت, والزوال, والفناء عدا عن الیأس, وانعدام الأمل, والتشاؤم, إضافة إلی تذکر الماضی الجمیل, والحنین إلی الحیاة العائلیة ودفئها, إضافة إلی نقد المجتمع وعاداته وتقالیده. ثم انتقل إلی الحدیث عن ألوان الترجمات العربیة لشعر فروغ فرخزاد؛ وعرض لخیارات المترجمین فبین الأسباب التی جعلتهم ینقلون کثیرا من قصائد هذه الشاعرة إلی العربیة, وأسباب ترکیزهم علی قصائد بعینها, ودواعی تکرار ترجمة بعض النصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمین مختلفین, ثم درس البحث الترجمات المختلفة لمقطع من شعر «لنؤمن ببدایة الفصل البارد» تلک القصیدة التی کانت أکثر شعر فروغ ترجمة لأهمیتها, ثم عرض البحث خصائص کل ترجمة علی حدة, وبین نقاط القوة والضعف فیها, ودعا إلی مزید من الاهتمام بشعر الشاعرة فروغ فرخزاد بشکل یتناسب ومکانتها فی الأدب الفارسی المعاصر. چکیده فارسی:این مقاله می کوشد تا تصویری از استقبال و پذیرش شعر فروغ فرخزاد (1935- 1966 م), شاعر معاصر ایرانی, به دست دهد و به تبیین میزان توجه جهان عرب به شعر وی بپردازد. چه, ناقدان ایرانی اتفاق نظر دارند که شعر فروغ, نمونه ای روشن از دگرگونی شعر معاصر ایران از شکل کلاسیک به مدرن و شعر آزاد است؛ علاوه بر اینکه قصاید او در زمره بهترین قصاید معاصر فارسی است.این پژوهش, ویژگی های شعر فروغ را برمی شمارد: سادگی واژگان و روانی و معنویت آن ها, فوران احساسات, فراوانی نمادها و تنوع دلالت های آن ها و ایماژها و استعاره ها و تشبیهات فراوان, وانگهی موضوعات متنوع شعر فروغ در این پژوهش بررسی شده که از آن جمله است: سخن گفتن از معشوق و عشق و مرگ و نومیدی و بدبینی و یادکردن گذشته زیبا و دلتنگی برای زندگی خانوادگی و نقد جامعه و رسوم آن و... .پژوهش حاضر آنگاه به ترجمه های مختلف شعر فروغ به زبان عربی می پردازد و به تبیین دلایل مترجمان در ترجمه بسیاری از قصاید وی به عربی و علل تمرکز آنان بر قصایدی خاص می پردازد. این پژوهش, همچنین ترجمه های مختلف مقطعی از شعر «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» را بررسی کرده است. قصیده مزبور, بیشتر توجه مترجمان شعر فروغ را به خود جلب داده است. این پژوهش به ویژگی های هر ترجمه و بیان نقاط ضعف و قوت آن ها نیز پرداخته و در پایان, خواستار توجه هرچه بیشتر به ترجمه اشعار فروغ شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    الدهنی، نسرین. (1393). عنوان عربی: ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی (عنوان فارسی: ترجمه شعر فروغ فرخزاد در وطن عربی). الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها، 10(30)، 41-59. SID. https://sid.ir/paper/118713/fa

    Vancouver: کپی

    الدهنی نسرین. عنوان عربی: ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی (عنوان فارسی: ترجمه شعر فروغ فرخزاد در وطن عربی). الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها[Internet]. 1393؛10(30):41-59. Available from: https://sid.ir/paper/118713/fa

    IEEE: کپی

    نسرین الدهنی، “عنوان عربی: ترجمة شعر فروغ فرخزاد فی الوطن العربی (عنوان فارسی: ترجمه شعر فروغ فرخزاد در وطن عربی)،” الجمعیه العلمیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها، vol. 10، no. 30، pp. 41–59، 1393، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/118713/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا