مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,147
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

687
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی

صفحات

 صفحه شروع 11 | صفحه پایان 21

چکیده

 ترجمه متون مذهبی و معادل یابی واژگان مذهبی, فنی است ظریف و لغزنده و هرگونه ناآگاهی و غفلت از مقتضیات زبان مبدا یا مقصد برای ترجمه این گونه متون خطاآفرین و لغزش برانگیز است. به ویژه اگر متن مورد ترجمه کلام معجزه آسای, وحی قرآن کریم, باشد, به همان نسبت کار مترجم در انتقال مفاهیم و پیام متن دقیقتر و دشوارتر و ضریب احتمالی خطای او در معادل یابی واژگان و رعایت سبک و امانت در ترجمه بیشتر خواهد بود.معادل یابی واژگان قرآن کریم و متون مذهبی پیچیدگی و دقیق بودن این فرایند را برای ما بیشتر مشخص می سازد. مشکلات ناشی از معادل یابی در این گونه متون می تواند ناشی از عوامل گوناگون مانند ناآگاه بودن مترجم از فرهنگ زبان مبدا, علم کلام, فقه اللغه و نحوه بازآفرینی زبان مبدا در زبان مقصد باشد. مسلما اگر تمام انسانها جمع شوند تا چیزی مثل قرآن به زبان عربی یا غیرعربی ارایه دهند هرگز نخواهند توانست, زیرا قرآن کریم معجزه الهی است و جایگزین ساختن کلام بشری به جای آن همچون جایگزین کردن اعضای مصنوعی به جای اعضای اصلی و طبیعی آدمی است.در این مقاله با ذکر مثالهای متعدد از ترجمه های قرآن علل این مشکلات مورد بررسی قرار گرفته و نیز بر این نکته تاکید شده است که چگونه برخی از واژگان به همان شکل اصلی آنها در زبان انگلیسی بازآفرینی می شوند. البته تعادل ترجمه ای در این گونه متون امری تجربی است نه آرمانی, بدین معنی که ترجمه این گونه مـتون تحت تاثیر عـوامل فـرازبانی فـرهنگی و اجتماعی و سایر هنجارهای ترجمه است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ویسی، الخاص. (1382). بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی. پیک نور- علوم انسانی، 1(3)، 11-21. SID. https://sid.ir/paper/128509/fa

    Vancouver: کپی

    ویسی الخاص. بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی. پیک نور- علوم انسانی[Internet]. 1382؛1(3):11-21. Available from: https://sid.ir/paper/128509/fa

    IEEE: کپی

    الخاص ویسی، “بررسی مشکلات معادل یابی واژگان قرآنی و مذهبی در زبان انگلیسی،” پیک نور- علوم انسانی، vol. 1، no. 3، pp. 11–21، 1382، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/128509/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button