مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

543
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

862
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

استعاره دستوری در ترجمه: بررسی ترجمه حمید رفیعی، و مژگان منصوری از رمان سالار مگس ها

صفحات

 صفحه شروع 71 | صفحه پایان 97

چکیده

 یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش گرای نظام مند هلیدی, استعاره ی دستوری است. هدف از ارائه ی این مقاله, بررسی استعاره ی دستوری در ترجمه است. بدین منظور رمان «سالار مگس ها» اثر ویلیام گلدینگ به زبان انگلیسی, و دو ترجمه ی فارسی آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی برای نمونه انتخاب, بررسیتجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. ابتدا تمامی استعاره های دستوری موجود در سه فصل اول این سه اثر, استخراج و دسته بندی وسپس مقایسه شده اند. نتایج بدست آمده حاکی ازآن است که میزان استفاده از انواع استعاره ی دستوری در متن اصلی رمان «سالار مگس ها» 67/16% کل رمان بوده, کهاین میزان نسبت به دوترجمه ی آن توسط منصوری بامیزان 36/20% نسبت به کل و رفیعی با 27/27% نسبت به کل, کمتر بوده است. همچنین میزان بکارگیری انواع استعاره ی دستوری درترجمه ی منصوری نسبت به ترجمه ی رفیعی کمتر بوده است واین بدان معناست که استعاره های دستوری درمتن اصلی رمان درترجمه دستخوش تغییر می شوند. بنابراین مقاله باارائه ی شواهد کافی ازقیاس متن اصلی رمان باترجمه ها تلاش داردتااین تغییرات رانمایان سازدومیزان اختلاف آنهارادر کاربرداین مقوله ی زبانی نشان دهد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    رضویان، حسین، و طاهری، محسن. (1398). استعاره دستوری در ترجمه: بررسی ترجمه حمید رفیعی, و مژگان منصوری از رمان سالار مگس ها. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، 9(1 )، 71-97. SID. https://sid.ir/paper/218568/fa

    Vancouver: کپی

    رضویان حسین، طاهری محسن. استعاره دستوری در ترجمه: بررسی ترجمه حمید رفیعی, و مژگان منصوری از رمان سالار مگس ها. پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)[Internet]. 1398؛9(1 ):71-97. Available from: https://sid.ir/paper/218568/fa

    IEEE: کپی

    حسین رضویان، و محسن طاهری، “استعاره دستوری در ترجمه: بررسی ترجمه حمید رفیعی, و مژگان منصوری از رمان سالار مگس ها،” پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی (پژوهش زبان های خارجی)، vol. 9، no. 1 ، pp. 71–97، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/218568/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button