مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,587
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

706
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه)

صفحات

 صفحه شروع 13 | صفحه پایان 39

چکیده

 یکی از مهم ترین مسائل مورد توجه در فرایند ترجمه, دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبه های مختلف زبان مبدأ صورت می پذیرد و یکی از مهم ترین زمینه های مورد پژوهش در تعادل ترجمه ای, برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدأ و مقصد, به علت امکانات زبانی مختلف, قابل دستیابی نیست, اما وظیفه مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد, بکوشد برابرنهادهای واژگانی دقیقی ارائه نماید. یکی از شیوه های دستیابی به برابری واژگانی در فرایند ترجمه, توجه به لایه ها و آحاد مختلف معنایی واژگان و پدیده هایی همچون شمول معنایی و چندمعنایی و نیز توجه به بافت و موقعیت کلام است. بنابراین, با تقسیم بندی برابری واژگانی به پنج قسمت, افزون بر شناخت حوزه معنایی واژگان, به ترجمه ای صحیح و برابر می توان دست یافت. این پنج قسم عبارتند از: برابری یک به یک, برابری یک به چند, برابری چند به یک, برابری یک به جزء و برابری یک به صفر. پژوهش حاضر بر آن است که به تطبیق پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های دشتی, شهیدی, فقیهی, فیض الإسلام و جعفری بپردازد تا از این رهگذر, میزان موفقیت مترجمان یاد شده در تحقق برابری واژگانی را مورد سنجش قرار دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد که برخی مترجمان به خاطر آگاهی نداشتن از لایه های مختلف معنایی واژگان و نیز شناخت کافی نداشتن از برخی مولفه های معنایی همچون پدیده چندمعنایی, معنای مطلق و نسبی واژگان نتوانستده اند ترجمه ای دقیق ارائه کنند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    مسبوق، سیدمهدی، قائمی، مرتضی، و فتحی مظفری، رسول. (1394). تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(12)، 13-39. SID. https://sid.ir/paper/259293/fa

    Vancouver: کپی

    مسبوق سیدمهدی، قائمی مرتضی، فتحی مظفری رسول. تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(12):13-39. Available from: https://sid.ir/paper/259293/fa

    IEEE: کپی

    سیدمهدی مسبوق، مرتضی قائمی، و رسول فتحی مظفری، “تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 12، pp. 13–39، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259293/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button