مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

710
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

539
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی

صفحات

 صفحه شروع 121 | صفحه پایان 146

چکیده

 در قرآن کریم واژگانی وجود دارد که مترجمان برای برگردان آنها به دیگر زبان ها, نیاز به دقت و تامل ویژه ای دارند. نمونه ای از این واژگان, ادوات تقلیل و تکثیر است که حضور این واژگان در متن گاهی باعث ایجاد نوعی ناهمگونی یا اشتباه در ترجمه می شود و گاهی نیز دیده می شود که مترجمان آنها را نادیده می گیرند. این نابسامانی در برگردان ها ممکن است به دلیل دلالت این واژگان بر مفاهیم گوناگون باشد؛ مانند دلالت حرف «قَد» بر تاکید, تحقیق, تقریب, تقلیل, و تکثیر. گاهی نیز به سبب شباهت به واژگان دیگر است, چون شباهت «کَمِ» تعجبی به «کَمِ» پرسشی, و یا ممکن است به علت دلالت بر مفاهیم متضاد رخ دهد؛ مانند حرف «رُب» که گاهی برای دلالت بر فزونی به کار می رود و گاهی برای دلالت بر کاستی. همین امر باعث می شود مترجمان در تعیین نوع این ادوات یا مفهوم درست آن, و یا گاهی در تعیین آن رکن جمله که امر فزونی و یا کاستی به آن تعلق دارد, دچار لغزش شوند. ما بر آن شدیم که بدانیم شیوه های مناسب در برگردان این ادوات چیست و چه راهکاری می تواند مترجمان را از لغزش در امان نگه دارد؟ در این پژوهش, نخست موارد ناهمسویی برخی مترجمان با مفسران و نحویان تبیین شده است. سپس راه انتخاب برابرنهاده درست این واژگان, در برگردان متون و اصول آن, همچون تعیین نوع ادواتی مانند «رُب», یا «قَد» که برای تقلیل, تکثیر یا مفاهیم دیگر است و یا تشخیص رکن مقید جمله, چون تمییز «کَم» و «کأین»,در حین بررسی هر یک بیان شده است. بنابراین, یک مترجم نیاز است که از قواعد دستور زبان و واژه شناسی آگاهی کامل داشته باشد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    صابری، علی. (1394). چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(13)، 121-146. SID. https://sid.ir/paper/259321/fa

    Vancouver: کپی

    صابری علی. چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1394؛5(13):121-146. Available from: https://sid.ir/paper/259321/fa

    IEEE: کپی

    علی صابری، “چالش مترجمان قرآن در برگردان ادوات تقلیل و تکثیر به زبان فارسی،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 5، no. 13، pp. 121–146، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259321/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button