مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

710
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

CHALLENGES OF QURAN TRANSLATORS IN RESTORING DUPLICATE AND REDUCING DEVICES INTO FARSI LANGUAGE

Pages

  121-146

Abstract

 In the HOLY QURAN, there are some words that translators for their TRANSLATION to other languages need to have special precision and contemplation. One example of such words is REDUCTION and amplification devices that the presence of these words in the text sometimes causes inconsistency or error in the TRANSLATION. Additionally, it is sometimes seen that the translators ignore them. Such disorganization in the TRANSLATION is probably attributable to various meanings of these words, such as the implication of the word "قَد" [Indicates emphasis or diminution] for emphasis, inquiry, approximation, REDUCTION, and amplification. In addition, it sometimes bears similarity to other words, such as exclamatory “کَم” [How many, How much, many a] to interrogatory “کَم”. It could occur due to opposite concepts, such as the word «رُبَّ» [Indicates preponderance or diminution] that sometimes indicates the increase and other times it means shortcoming. These has caused the translators to commit errors in determining the type of these devises, their correct implication, and their part of speech. We decided to find out what are the methods of the TRANSLATION of these devices and what solution can keep the translators safe from making errors? Initially, this study primarily demonstrates the disconformity between some translators and ccommentators and grammarians. Then it attempts to introduce the correct words to rectify the TRANSLATION of the texts, and it scrutinizes the principles of determining the type of devices, such as «رُبّ» or «قد» that are used for REDUCTION or amplification or other meanings and «کم» and «کأیّن» [Indicates preponderance or diminution] that are used for detection of binding element of the sentence. Therefore, a translator needs to be well aware of the rules of grammar and etymology.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SABERI, ALI. (2016). CHALLENGES OF QURAN TRANSLATORS IN RESTORING DUPLICATE AND REDUCING DEVICES INTO FARSI LANGUAGE. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 5(13), 121-146. SID. https://sid.ir/paper/259321/en

    Vancouver: Copy

    SABERI ALI. CHALLENGES OF QURAN TRANSLATORS IN RESTORING DUPLICATE AND REDUCING DEVICES INTO FARSI LANGUAGE. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2016;5(13):121-146. Available from: https://sid.ir/paper/259321/en

    IEEE: Copy

    ALI SABERI, “CHALLENGES OF QURAN TRANSLATORS IN RESTORING DUPLICATE AND REDUCING DEVICES INTO FARSI LANGUAGE,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 5, no. 13, pp. 121–146, 2016, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259321/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button