مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

585
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

500
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

سیالیت نشانه های ادبی درترجمه متن شعری (موردپژوهانه ترجمه دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس)

صفحات

 صفحه شروع 159 | صفحه پایان 182

چکیده

 متن شعری جایگاه حضور بسیاری ازنشانه هایی است که در سایه روابط کنش مند در محورهای افقی (همنشینی) و عمودی (جانشینی) به شکل گیری قطب های مجازی و استعاری در شعر می انجامند. هر یک از این نشانه های شعری به نوبه خود دلالت های چندگانه ای را به وجود می آورند که این امر در نهایت, به تکثر مدلول های واژگان شعری و پدیده چندمعنایی درآن منتهی می شود. حرکت در مسیر مدلول های مختلف و برداشت های معنایی نامحدود از واژگان شعری, بیانگر اصل سیالیت و شناوری نشانه های ادبی در شعر است. در پژوهش پیش رو, برآن خواهیم بود تا به نقش و کارکرد اصلی ترجمه ادبی در انعکاس این سیالیت نشانه ای بپردازیم. در این میان, ترجمه مرحوم کاظم برگ نیسی از مجموعه اغانی مهیار الدمشقی ادونیس را به عنوان موردپژوهانه تحلیل خواهیم کرد. در نهایت, نتایج برآمده از پژوهش, گویای این حقیقت خواهد بود که در مجموعه اغانی مهیار الدمشقی, حرکت نشانه ها در مناسبات نامتعارف و هنجارگریز مجازی و استعاری, مجموعه ای از مدلول های متغیر و متکثر را به دنبال داشته است. این مهم در نهایت, به ابهام و چندلایگی شعر وی می انجامد. در ترجمه مرحوم کاظم برگ نیسی, علاوه بر رعایت دقت, ظرافت و ادبیت در برگردان نشانه های شعری و سیالیت موجود در آن ها, هم ارزی میان متن مبدا و متن مقصد به خوبی رعایت شده است و به موجب آن, فاصله میان متن اصلی و ترجمه از بین رفته است, به طوری که خواننده این مجموعه به هنگام خوانش شعر و مقایسه آن با ترجمه حاضر, همواره به تصور این همانی میان دو متن پیشین و پسین می رسد. این مهم بدان معناست که مترجم در انتقال و انعکاس سبک و لحن شاعر به زبان مقصد و مخاطبان آن موفق بوده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    گرجامی، جواد. (1395). سیالیت نشانه های ادبی درترجمه متن شعری (موردپژوهانه ترجمه دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 6(15 )، 159-182. SID. https://sid.ir/paper/259327/fa

    Vancouver: کپی

    گرجامی جواد. سیالیت نشانه های ادبی درترجمه متن شعری (موردپژوهانه ترجمه دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1395؛6(15 ):159-182. Available from: https://sid.ir/paper/259327/fa

    IEEE: کپی

    جواد گرجامی، “سیالیت نشانه های ادبی درترجمه متن شعری (موردپژوهانه ترجمه دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 6، no. 15 ، pp. 159–182، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259327/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا