مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

591
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

THE EXAMINATION OF FLUIDITY SIGNS IN TRANSLATING POETIC TEXTS: THE CASE OF TRANSLATION OF AGHANY MAHYAR ALDAMSHQY

Pages

  159-182

Abstract

 We will be encountered with a bewildering variety of LITERARY SIGNS in a poetic text. Action-oriented relations between mentioned signs in poem sitting-together axes and poem substitution leads to the FLUIDITY of these signs and their different implicative functions. This is a factor which contributes to poetic language prominence and leads to literariness of the poetic text. Considering the special function of LITERARY SIGNS and their fluid nature in the formulation of poetic texts causes a complexity and difficulty in translating of these kinds of texts. This research criticizes the role and position of translation, in reflecting the FLUIDITY of LITERARY SIGNS in the target language. In the meanwhile, the translations of Aghany Mahyar Aldamshqy's poems by Kazem Barg Neisi will be examined. Finally, the researcher considers the translation of Kazem Barg Neisi as a successful one in the realm of literary translation. The translator's success is because he has a full knowledge of his poet style and poetic language. By adopting this strategy and having a full knowledge of the poet style, the translator has chosen suitable equivalences and has conserved the FLUIDITY of the text in a way that the reader of this work, by juxtaposing of the source text and the target one can reach the same effect as the readers of the source text do.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    GHARJAMI, JAVAD. (2017). THE EXAMINATION OF FLUIDITY SIGNS IN TRANSLATING POETIC TEXTS: THE CASE OF TRANSLATION OF AGHANY MAHYAR ALDAMSHQY. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 6(15 ), 159-182. SID. https://sid.ir/paper/259327/en

    Vancouver: Copy

    GHARJAMI JAVAD. THE EXAMINATION OF FLUIDITY SIGNS IN TRANSLATING POETIC TEXTS: THE CASE OF TRANSLATION OF AGHANY MAHYAR ALDAMSHQY. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2017;6(15 ):159-182. Available from: https://sid.ir/paper/259327/en

    IEEE: Copy

    JAVAD GHARJAMI, “THE EXAMINATION OF FLUIDITY SIGNS IN TRANSLATING POETIC TEXTS: THE CASE OF TRANSLATION OF AGHANY MAHYAR ALDAMSHQY,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 6, no. 15 , pp. 159–182, 2017, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259327/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button