مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

664
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

519
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم ارزی متنی هاوس

صفحات

 صفحه شروع 85 | صفحه پایان 110

چکیده

 قرآن کریم مشتمل بر انواع روش های تاکید از جمله قسم است. قسم با شیوه های گوناگونی بیان می شود که در این بین, ساختار«لا اقسم» موردی است که به لحاظ ساختاری, محل تضارب آرا است. بررسی این ساختار به عنوان یک مقوله نحوی تاکیدی در ترجمه های انگلیسی قرآن می تواند اختلاف و نارسایی معادل های آن ها را بر اساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت و کارکرد این ساختار در زبان مبدا, نقد و ارزیابی معادل های آن بر اساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راهگشای ترجمه ای دقیق تر در این زمینه باشد. از بین شش وجه تفسیری ذکر شده برای این ساختار, احتمال اینکه اکثر مترجمان «لا» را زائد و «اقسم» را قسم, و یا کل ساختار «لا اقسم» را به عنوان یک صیغه قسم در نظر گرفته باشند, بیشتر از وجوه تفسیری دیگر است, زیرا نوع معادل یابی آن ها هماهنگ با نظرات مفسران این دو نظریه است. اما به طور کلی, علی رغم عملکرد بهتر در زمینه ایجاد تعادل واژگانی, نقص عمده معادل های اکثر مترجمان با گرایش های مختلف تفسیری, نداشتن هم ارز گرایی ساختاری و معادل یابی تاکیدی خود جمله قسم (اقسم) است که در اکثر موارد, با ساختار تاکیدی دستور زبان مقصد مطابقت ندارد. گرچه اعجاز بیانی قرآن, تفاوت های دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ساختار, تاثیر مشهودی دارد, اما با توجه به موقعیت زبانی این ساختار در متن مبدا, می توان با استفاده از روش ترجمه آشکار هاوس و عبارت «I do swear by» برگردانی هم ارز با متن مبدا ارائه نمود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    واعظی، محمود، فائز، قاسم، و رسولی راوندی، محمدرضا. (1395). تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم ارزی متنی هاوس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 6(15 )، 85-110. SID. https://sid.ir/paper/259329/fa

    Vancouver: کپی

    واعظی محمود، فائز قاسم، رسولی راوندی محمدرضا. تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم ارزی متنی هاوس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1395؛6(15 ):85-110. Available from: https://sid.ir/paper/259329/fa

    IEEE: کپی

    محمود واعظی، قاسم فائز، و محمدرضا رسولی راوندی، “تحلیل ساختار «لا اقسم» در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر هم ارزی متنی هاوس،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 6، no. 15 ، pp. 85–110، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259329/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا