مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

977
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

653
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تحلیل انتقادی ادوات تاکیدی مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس نظریه متن گرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمه های شاکر، ایروینگ، هلالی– خان)

صفحات

 صفحه شروع 85 | صفحه پایان 123

چکیده

 ادبیات خاص زبان قرآن, ترجمه آن به زبانی دیگر را با مشکل مواجه می کند.بررسی اسلوب تاکید, به عنوان یک مقوله نحوی در ترجمه های قرآن می تواند اختلاف و نارسایی معادل های آن ها را بر اساس نظریات موجود در این علم نشان دهد. با توجه به موقعیت این اسلوب در زبان مبدا, نقد و ارزیابی معادل های دو وجه مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف بر اساس الگوی متن گرایی هاوس می تواند راه گشای ترجمه دقیق تر در این زمینه باشد. بررسی دو وجه تاکیدی مزبور در ترجمه های انگلیسی شاکر, ایروینگ و هلالی– خان با این معیار که بر گزینش واژگان و ساختار هم ارز با متن مبدا استوار است, پرده از برخورد ناهمگون آن ها در برقراری تعادل های مذکور بر می دارد.معادل یابی سطحی مفعول مطلق تاکیدی, عدم انعکاس ساختار تاکیدی معادل در زبان مقصد و کیفیت برخاسته از آن و نیز عدم برقراری تعادل ساختاری مناسب در آیات مزین به قاعده عطف به مترادف (توسط واو) از جمله مهم ترین نواقص این ترجمه هاست. اما مترجمان در برخی موارد, چون برقراری تعادل مناسب ساختار تاکیدی با استفاده از الگوی ساختار موازی در زبان مقصد در مورد قاعده عطف به مترادف (توسط واو به همراه لا) عملکرد مناسبی داشته اند. گرچه اعجاز بیانی قرآن, تفاوت های دستوری دو زبان و نقش خود مترجم در ترجمه متعادل و یا نامتعادل این ادوات تاثیر مشهودی دارد, اما با توجه به موقعیت زبانی تاکید در متن مبدا, روش ترجمه آشکار هاوس می تواند روش برتر در این حوزه درنظر گرفته شود.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    واعظی، محمود، فائز، قاسم، و رسولی راوندی، محمدرضا. (1395). تحلیل انتقادی ادوات تاکیدی مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس نظریه متن گرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمه های شاکر, ایروینگ, هلالی– خان). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 3(6 )، 85-123. SID. https://sid.ir/paper/264543/fa

    Vancouver: کپی

    واعظی محمود، فائز قاسم، رسولی راوندی محمدرضا. تحلیل انتقادی ادوات تاکیدی مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس نظریه متن گرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمه های شاکر, ایروینگ, هلالی– خان). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث[Internet]. 1395؛3(6 ):85-123. Available from: https://sid.ir/paper/264543/fa

    IEEE: کپی

    محمود واعظی، قاسم فائز، و محمدرضا رسولی راوندی، “تحلیل انتقادی ادوات تاکیدی مفعول مطلق تاکیدی و عطف مترادف در ترجمه های انگلیسی قرآن بر اساس نظریه متن گرایی هاوس (مطالعه موردی ترجمه های شاکر, ایروینگ, هلالی– خان)،” مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، vol. 3، no. 6 ، pp. 85–123، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/264543/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button