مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

615
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

751
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمه احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریض)

صفحات

 صفحه شروع 135 | صفحه پایان 158

چکیده

 باده در ادبیات فارسی, نمادی کهن و نیرومند است که طیف گسترده ای از افکار متناقض را در خود گرد آورده است. این نماد در فرهنگ ایرانی به مخاطب مجال می دهد تا بنا بر ظن و شخصیت خویش, درکی مادی یا معنوی از آن داشته باشد. پژوهش حاضر می کوشد برگردان رباعیات مشترک میان سه مترجم عرب (ابراهیم عریض, احمد صافی و احمد رامی) را که در آن, سخن از باده و باده گساری است, گزینش نموده, درک و برداشت مترجمان از آن را بررسی و مقایسه نماید. دعوت به باده نوشی از آن لحاظ انتخاب شد که شراب در رباعیات خیام, نماد غنیمت شمردن وقت و تصویری از اندیشه و مضمون اصلی شاعر به شمار می رود. لذا اهمیت می یابد که مترجم نسبت به خوشباشی و دعوت به میخوارگی خیام, چه دید و برداشتی داشته است و این رویکرد, چگونه در زبان عربی بازتاب یافته است و چه ظرافت هایی را در ترجمه های آنان به دنبال داشته است؟ هر مترجم با سازوکارهایی مانند تصریح, حذف, تلطیف اندیشه و... به انتقال معنای دریافتی خویش پرداخته است و شخصیت و عواطف خود را به نوعی در زبان مقصد جای داده است, چراکه مترجم نمی تواند حتی در ترجمه های تحت اللفظی, فارغ از شخصیت خود دست به ترجمه بزند. روش تحقیق در این مقاله, تحلیلی کیفی با رویکردی لغوی است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    عزیزی، محمدرضا، احمدپور، طیبه، امامی، حسن، و واعظی، مرادعلی. (1395). تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمه احمد رامی, احمد صافی و ابراهیم عریض). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 6(15 )، 135-158. SID. https://sid.ir/paper/259331/fa

    Vancouver: کپی

    عزیزی محمدرضا، احمدپور طیبه، امامی حسن، واعظی مرادعلی. تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمه احمد رامی, احمد صافی و ابراهیم عریض). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1395؛6(15 ):135-158. Available from: https://sid.ir/paper/259331/fa

    IEEE: کپی

    محمدرضا عزیزی، طیبه احمدپور، حسن امامی، و مرادعلی واعظی، “تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمه احمد رامی, احمد صافی و ابراهیم عریض)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 6، no. 15 ، pp. 135–158، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259331/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button