مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

604
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

THE EFFECT OF TRANSLATOR’S IDEOLOGY ON THE TRANSLATION OF WINE MOTIF IN TRANSLATIONS OF KHAYYAM RUBAIYAT IN ARABIC: FOCUSING ON THE TRANSLATIONS OF AHMAD SAFI, AHMAD NAJAFI AND EBRAHIM QOREYZ

Pages

  135-158

Abstract

 Wine is an old and rich symbol in Persian literature which has dedicated itself a wide range of conflicting thoughts. This symbol in Iranian culture allows the addressee to have a materialistic or spiritual understanding of it according to his or her suspicion and CHARACTER. This research seeks to select the common Rubaiyat among three Arab translators about WINE and vinosity and compare the translators’ understandings about WINE. Invitation to drinking is chosen because WINE in KHAYYAM RUBAIYAT is the symbol for seizing time and it is considered as an image of thought and the main theme for the poet. How did the translator react to joyfulness and invitation to drink WINE by Khayyam? What effects do the taste and ideology of the translator have in rendering this motif in Khayyam poetry in ARABIC, and what intricacies are followed by their TRANSLATIONs? This research is limited to three TRANSLATIONs of Ebrahim Qoreyz, Ahmad Safi and Ahmad Najafi. Each translator employing strategies such as a stipulation, omission, and refined thought has conveyed his interpretation and has placed his CHARACTER and emotion in the target language during the process of transmission. This happens because the translator cannot translate free of his CHARACTER even in literal TRANSLATIONs. The research method used in this paper is descriptive-analytic with a lexical approach.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    AZIZI, MOHAMMAD REZA, AHMADPOUR, TAYYEBEH, EMAMI, HASAN, & VAEZI, MORAD ALI. (2017). THE EFFECT OF TRANSLATOR’S IDEOLOGY ON THE TRANSLATION OF WINE MOTIF IN TRANSLATIONS OF KHAYYAM RUBAIYAT IN ARABIC: FOCUSING ON THE TRANSLATIONS OF AHMAD SAFI, AHMAD NAJAFI AND EBRAHIM QOREYZ. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 6(15 ), 135-158. SID. https://sid.ir/paper/259331/en

    Vancouver: Copy

    AZIZI MOHAMMAD REZA, AHMADPOUR TAYYEBEH, EMAMI HASAN, VAEZI MORAD ALI. THE EFFECT OF TRANSLATOR’S IDEOLOGY ON THE TRANSLATION OF WINE MOTIF IN TRANSLATIONS OF KHAYYAM RUBAIYAT IN ARABIC: FOCUSING ON THE TRANSLATIONS OF AHMAD SAFI, AHMAD NAJAFI AND EBRAHIM QOREYZ. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2017;6(15 ):135-158. Available from: https://sid.ir/paper/259331/en

    IEEE: Copy

    MOHAMMAD REZA AZIZI, TAYYEBEH AHMADPOUR, HASAN EMAMI, and MORAD ALI VAEZI, “THE EFFECT OF TRANSLATOR’S IDEOLOGY ON THE TRANSLATION OF WINE MOTIF IN TRANSLATIONS OF KHAYYAM RUBAIYAT IN ARABIC: FOCUSING ON THE TRANSLATIONS OF AHMAD SAFI, AHMAD NAJAFI AND EBRAHIM QOREYZ,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 6, no. 15 , pp. 135–158, 2017, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/259331/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top