مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

472
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

578
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تحلیل و نقد شیوه برگردان ساختار شرط های قرآن به زبان انگلیسی (بررسی موردی ترجمه های آربری، رادول، پیکثال، یوسف علی و صحیح)

صفحات

 صفحه شروع 111 | صفحه پایان 146

چکیده

 ترجمه مناسب و صحیح جملات شرط از زبان مبدا به زبان مقصد از ظرافت و اهمیت خاصی برخوردار است و برای تحقق این امر, مترجم نباید صرفاً عین الفاظ را به ز بان مقصد برگرداند, بلکه لازم است مفهوم عبارات شرطی را در زبان مبدأ در نظر گرفته و نزدیک ترین ساختاری که در زبان مقصد چنین مفهومی را می رساند, در برگردان جملات شرط و جواب شرط انتخاب نماید. این امر, در برگردان شایسته جملات شرطی قرآن کریم به انگلیسی, با توجه به برخی تفاوت های موجود در ساختار دو زبان و ظرفیت زبان مقصد, از اهمیت بیش تری برخوردار بوده و دقت مضاعفی را از سوی مترجم, طلب می کند. در پژوهش حاضر, تلاش شده است با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی, ضمن بررسی و تبیین انواع جملات شرط در قرآن کریم و معادل دقیق آن ها در انگلیسی, به مهم ترین لغزش گاه های ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی از قبیل توجه به زمان افعال, مفهوم امتناع و تبعید در شرط, مفهوم توقف جزاء بر شرط و برخی موارد دیگر پرداخته شود تا براساس آن, پنج ترجمه آربری, رادول, پیکثال, یوسف علی و صحیح مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. از جمله نتایجی که از این تحقیق بدست می آید می توان به بیان نکات خاص در ترجمه جملات شرط قرآن که باعث بهبود ترجمه ها در این موضع می شود و نقد عملکرد پنج مترجم مذکور در ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی, اشاره کرد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    قاسمی نیا، محمدامین، نیلساز، نصرت، حاجی خانی، علی، و شفیعیان، مهدی. (1397). تحلیل و نقد شیوه برگردان ساختار شرط های قرآن به زبان انگلیسی (بررسی موردی ترجمه های آربری, رادول, پیکثال, یوسف علی و صحیح). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 5(10 )، 111-146. SID. https://sid.ir/paper/264549/fa

    Vancouver: کپی

    قاسمی نیا محمدامین، نیلساز نصرت، حاجی خانی علی، شفیعیان مهدی. تحلیل و نقد شیوه برگردان ساختار شرط های قرآن به زبان انگلیسی (بررسی موردی ترجمه های آربری, رادول, پیکثال, یوسف علی و صحیح). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث[Internet]. 1397؛5(10 ):111-146. Available from: https://sid.ir/paper/264549/fa

    IEEE: کپی

    محمدامین قاسمی نیا، نصرت نیلساز، علی حاجی خانی، و مهدی شفیعیان، “تحلیل و نقد شیوه برگردان ساختار شرط های قرآن به زبان انگلیسی (بررسی موردی ترجمه های آربری, رادول, پیکثال, یوسف علی و صحیح)،” مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، vol. 5، no. 10 ، pp. 111–146، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/264549/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button