Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

462
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

479
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

عنوان فارسی: نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ (عنوان عربی: نقد لترجمة کتاب بطلة کربلاء لبنت الشاطئ)

صفحات

 صفحه شروع 73 | صفحه پایان 94

کلیدواژه

آیت الله زاده نایینی (کلیدواژه عربی:نقد الترجمةQ2
آیة الله زاده النائینی)Q2

چکیده

 چکیده فارسی: ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهم ترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملت ها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشه ها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان می یابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه, نقد ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. هدف از نقد و بیان کاستی های ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطلة کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر می کرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر, با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا, به قلم حبیب الله چایچیان (حسان) و مهدی آیت الله زاده نایینی را با روش توصیفی تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستی ها و در دو قسمت کاستی های محتوایی و شکلی تحلیل شده است. چکیده عربی: الترجمة نافذة لتبادل الأفکار وأهمّ وسیلة للتواصل ونقل واکتساب الخبرات والتجارب بین الشعوب, ومما یحظى بأهمیة فائقة فی الترجمة هو المهارة والفهم الصحیح للأفکار, هذا طبعاً الى جانب الأمانة والحرص على نقل وبیان اسلوب النصّ المُترجم. واذا أردنا التعرّف على مدى دقّة ونجاح أیة ترجمة, لا بدّ من طرحها على بساط التقییم والنقد. إن الهدف من النقد وبیان نقاط الضعف فی الترجمة هو النهوض بها وتلافی ما یُحتمل من الأخطاء فیها, مع السعی لرفعها. بطلة کربلاء کتاب قیّم وسند مهمّ یعکس حیاة السیدة زینب ولمحاتٍ من حوادث کربلاء. هذا الکتاب خطّه یراع مؤلّفة من أهل السنّة اسمها عائشة عبد الرحمن وهی تنشر مؤلفاتها باسم مُستعار هو بنت الشاطئ. انتهج بحثنا هذا الاسلوب الوصفی والتحلیلی لنقد الترجمة الفارسیة لهذا الکتاب, التی صدرت تحت عنوان >زینب بانوی قهرمان کربلا<, بقلم حبیب الله چایچیان (حسان) ومهدی آیة الله زاده نائینی, من أجل التعرّف على مدى نجاح المترجمین وتشخیص مواضع أخطاءهما فی الترجمة. جرى تقییم ونقد هذه الترجمة فی بابین, هما المحاسن والمعایب, من حیث الشکل والمحتوى .

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    بخشی، مریم، قهرمانی، علی، و سروری، ژیلا. (1397). عنوان فارسی: نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ (عنوان عربی: نقد لترجمة کتاب بطلة کربلاء لبنت الشاطئ). پژوهشنامه امامیه، 4(8 )، 73-94. SID. https://sid.ir/paper/266528/fa

    Vancouver: کپی

    بخشی مریم، قهرمانی علی، سروری ژیلا. عنوان فارسی: نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ (عنوان عربی: نقد لترجمة کتاب بطلة کربلاء لبنت الشاطئ). پژوهشنامه امامیه[Internet]. 1397؛4(8 ):73-94. Available from: https://sid.ir/paper/266528/fa

    IEEE: کپی

    مریم بخشی، علی قهرمانی، و ژیلا سروری، “عنوان فارسی: نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ (عنوان عربی: نقد لترجمة کتاب بطلة کربلاء لبنت الشاطئ)،” پژوهشنامه امامیه، vol. 4، no. 8 ، pp. 73–94، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/266528/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا