مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,024
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

424
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی

صفحات

 صفحه شروع 23 | صفحه پایان 51

چکیده

 هدف از پژوهش حاضر ارزیابی انتقادی نحوه کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه انگلیسی کریس لیر و سهیلا سحابی (2000) از کتاب بچه های قالیبافخانه هوشنگ مرادی کرمانی (1359/1390) و بطور مشخص, داستان «رضو, اسدو, خجیجه» است. این مقاله بطور خاص ترجمه «اصطلاحات» را به عنوان یکی از عناصر زبانی فرهنگ وابسته مد نظر خواهد داشت. بدین منظور, الگوی «تحلیل انتقادی ترجمه» (خان جان, 1391, 1392) که در اساس بر بینان نظری زبان شناسی سازگانی- نقش گرا (هلیدی, 1994, 2004) استوار می باشد به عنوان چارچوب تحلیلی تحقیق انتخاب گردیده است. الگوی مذکور بطور توامان تحلیل عوامل درونزا (درون متنی) و برونزا (یعنی مولفه های اجتماعی و فرامتنی) را مورد توجه قرار می دهد و در این مسیر, هم به محصول ترجمه نظر دارد و هم به فرآیند ترجمه. پژوهش حاضر بر آن است تا نشان دهد که نحوه کاربرد صافی فرهنگی از سوی مترجمان اثر به چه میزان با ویژگی های بافتی در نظام مقصد تناسب داشته است. یافته های تحقیق مبین آن است که اتخاذ راهکارهای «معادل سازی توصیفی» (ایجاد معادل های یک سویه) و «معادل یابی فرهنگی» (یافتن معادل های طبیعی یا دوسویه) که به ترتیب بیشترین بسامد وقوع را داشته اند, عموما نیل به تعادل نقشی نسبی را در پی داشته است هرچند انتخاب رویکرد سلبی در مواجهه با اصطلاحاتی که مبین حد غایی فرهنگ- وابستگی بوده اند کیفیت نهایی متن مقصد را از حیث بار فرهنگ بومی و روستایی مورد نظر در متن مبدا تا حدودی تحت الشعاع قرار داده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    معین درباری، مریم، شریفی، شهلا، و خان جان، علیرضا. (1395). کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 49(3 (پیاپی 29) )، 23-51. SID. https://sid.ir/paper/360028/fa

    Vancouver: کپی

    معین درباری مریم، شریفی شهلا، خان جان علیرضا. کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی. مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1395؛49(3 (پیاپی 29) ):23-51. Available from: https://sid.ir/paper/360028/fa

    IEEE: کپی

    مریم معین درباری، شهلا شریفی، و علیرضا خان جان، “کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 49، no. 3 (پیاپی 29) ، pp. 23–51، 1395، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/360028/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button