مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

738
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

401
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تفاوت های نحوی چالشی در ترجمه ادبی، (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزل های حافظ)

صفحات

 صفحه شروع 93 | صفحه پایان 112

چکیده

 منشا بسیاری از ایهام های جذاب شعر حافظ, در چندگانگی تفسیر های مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. مترجم ادبی موفق کسی است که درجه ابهام آمیزی متن را در فرایند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرایند ترجمه رخ می دهد, عدم تناسب ساخت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدا و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و به ویژه ترجمه شعر که گاه مبتنی بر همین ویژگی های صوری برای خلق ابهام های خیال انگیز است, بیش ازپیش چالش برانگیز خواهد بود. با توجه به فقدان مشخصه جنس در نظام ضمیری زبان فارسی, برگردان ضمیر «او» که به معشوق حافظ اشاره می کند, در ترجمه انگلیسی امری چالش برانگیز است, چراکه مترجم مجبور به استفاده از یکی از دو ضمیر مذکر یا مونث خواهد بود که هرکدام تفسیری خاص را بر می انگیزد. این مقاله با بررسی نمونه هایی از ترجمه شعر حافظ توسط سه مترجم, به تحلیل و دسته بندی شیوه های ایشان در برگردان ضمیر سوم شخص مفرد می پردازد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    حسینی معصوم، سیدمحمد، و علیزاده، الهه. (1394). تفاوت های نحوی چالشی در ترجمه ادبی, (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزل های حافظ). مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، 48(2 )، 93-112. SID. https://sid.ir/paper/360132/fa

    Vancouver: کپی

    حسینی معصوم سیدمحمد، علیزاده الهه. تفاوت های نحوی چالشی در ترجمه ادبی, (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزل های حافظ). مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)[Internet]. 1394؛48(2 ):93-112. Available from: https://sid.ir/paper/360132/fa

    IEEE: کپی

    سیدمحمد حسینی معصوم، و الهه علیزاده، “تفاوت های نحوی چالشی در ترجمه ادبی, (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزل های حافظ)،” مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبیات و علوم انسانی مشهد)، vol. 48، no. 2 ، pp. 93–112، 1394، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/360132/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button