مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

737
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

399
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

SYNTACTIC DIFFERENCES AS A CHALLENGE IN LITERARY TRANSLATION: RENDERING THE THIRD PERSON SINGULAR PRONOUN IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF HAFIZ’S LYRICS

Author(s)

 HOSSEINI MAASOUM SEYED MOHAMMAD | ALIZADEH ELAHEH | Issue Writer Certificate 

Pages

  23-26

Abstract

 Extended abstract:1. Introduction:The translation of PERSIAN poems necessitates translator’s fluency in the source and target languages as well as great knowledge about the delicacies of poetry and the intellectual, social, and cultural background of the poet. One of the problems in the process of translation is the incompatibility of the syntactic structures and morphological and grammatical features of the two languages.In translation studies, there has been much discussion over the notion of equivalence. Naida (1964) first introduced the notion of equivalence and talked of formal and dynamic equivalences. He was in favour of equivalent effect on the reader in source and target texts. But there have been few discussions on the criteria for the recognition of the equivalence. In a reader-oriented approach, the meaning of a literary text is the product of the interaction between the reader and the text itself and is created through the reading process.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    HOSSEINI MAASOUM, SEYED MOHAMMAD, & ALIZADEH, ELAHEH. (2015). SYNTACTIC DIFFERENCES AS A CHALLENGE IN LITERARY TRANSLATION: RENDERING THE THIRD PERSON SINGULAR PRONOUN IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF HAFIZ’S LYRICS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, 48(2 ), 23-26. SID. https://sid.ir/paper/360132/en

    Vancouver: Copy

    HOSSEINI MAASOUM SEYED MOHAMMAD, ALIZADEH ELAHEH. SYNTACTIC DIFFERENCES AS A CHALLENGE IN LITERARY TRANSLATION: RENDERING THE THIRD PERSON SINGULAR PRONOUN IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF HAFIZ’S LYRICS. JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES[Internet]. 2015;48(2 ):23-26. Available from: https://sid.ir/paper/360132/en

    IEEE: Copy

    SEYED MOHAMMAD HOSSEINI MAASOUM, and ELAHEH ALIZADEH, “SYNTACTIC DIFFERENCES AS A CHALLENGE IN LITERARY TRANSLATION: RENDERING THE THIRD PERSON SINGULAR PRONOUN IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF HAFIZ’S LYRICS,” JOURNAL OF LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES, vol. 48, no. 2 , pp. 23–26, 2015, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/360132/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button