مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

429
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

(Literal translation of the hemistich): washing the face of the beggar with blood (to empty the bowl)

Pages

  201-211

Abstract

 Hafez's court is full of difficult poems and Qaisari's book is a solid reason for this claim. In this article, the author has criticized the old descriptions, which has been a good description for that expression. Firstly, there are defects in other descriptions. These deficiencies include not paying attention to the general atmosphere of the ghazal, the imperfect description, ignoring Hafez's intellectual philosophy, neglecting grammatical points and copying. The main point in the commentary is the attention to the composition of the bowl of the battalion (who is losing the cup of wine) and this persecution (the hard times of the era of Amir al-Mu'baz al-Din). In the first sentences, they mean "begging" or "aging", and this means "restraint". But these perceptions are not consistent with the intellectual atmosphere of Hafez. But in the eyes of the keeper of the bowl, he is the one who wipes out the cup of wine during the reign of Amir Mobarzaddin, and he is cursed for this scourge and suffering from disaster. But in the eyes of the keeper of the bowl, he is the one who wipes out the cup of wine during the reign of Amir Mobarzaddin, and he is cursed for this scourge and suffering from disaster. Hafez hopes that with the improvement of the situation of people who empty the wine cup, they will suffer from the change of circumstances, and drinking water will be able to re-drink wine again.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SOLTAN MOHAMADI, AMIR. (2019). (Literal translation of the hemistich): washing the face of the beggar with blood (to empty the bowl). SHER PAZHOHI (JOURNAL OF BOOSTAN ADAB OF SHIRAZ UNIVERSITY), 11(1 (39) ), 201-211. SID. https://sid.ir/paper/360177/en

    Vancouver: Copy

    SOLTAN MOHAMADI AMIR. (Literal translation of the hemistich): washing the face of the beggar with blood (to empty the bowl). SHER PAZHOHI (JOURNAL OF BOOSTAN ADAB OF SHIRAZ UNIVERSITY)[Internet]. 2019;11(1 (39) ):201-211. Available from: https://sid.ir/paper/360177/en

    IEEE: Copy

    AMIR SOLTAN MOHAMADI, “(Literal translation of the hemistich): washing the face of the beggar with blood (to empty the bowl),” SHER PAZHOHI (JOURNAL OF BOOSTAN ADAB OF SHIRAZ UNIVERSITY), vol. 11, no. 1 (39) , pp. 201–211, 2019, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/360177/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button