مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

519
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

474
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم)

صفحات

 صفحه شروع 93 | صفحه پایان 114

چکیده

 استعاره به عنوان یکی از وجوه زیباشناختی کلام, به ویژه در اثر ادبی مانند قرآن کریم, همواره مورد توجه اهل فن و ادب واقع شده است و یکی از پرکاربردترین وجوه بلاغی به حساب می آید. برگردان استعاره, در نگاه برخی افراد چنان ناممکن می نماید که گویی امری ناشدنی است. البته نظریه پردازان بزرگی چون نیومارک, تعریف دقیقی برای ترجمة استعاره پیشنهاد کرده اند که امروزه کاربست آن را از سوی مترجمان مختلف, به ویژه در علوم دینی شاهد هستیم. در این جستار, پس از نگاهی گذرا به تعریف کلی استعاره و بیان ساختارها و چارچوب هایی که نیومارک برای ترجمة استعاره پیشنهاد می کند, به بررسی مقایسه ای سبک ترجمة فولادوند و حلبی از استعاره های جزء یک قرآن کریم می پردازیم. هدف از این مقاله آن است که جهان بینی جدیدی از ترجمة استعاره را پیش روی مخاطب خود بگشاید. روشی که در مقاله اتخاذ شده, بر آن است که از رهگذر تفاسیر مختلف به بررسی سبک ترجمة دو مترجم مذکور پرداخته, در پایان نیز شرح داده خواهد شد که دو مترجم از کدام چارچوب نظری بیشتر بهره گرفته اند و دلیل بسامد بالا یا پایین برخی از این چارچوب ها در کار دو مترجم چیست. هرچند در ترجمه های قدیم, پایبندی مترجم به بازتولید برای حفظ زبان مبدأ نمود دارد, اما امروزه از شیوه های مختلفی برای ترجمة استعاره استفاده می شود که هر یک هدفی خاص را دنبال می کند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    احمدی، سجاد، و گلی، حسین. (1398). سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 9(20 )، 93-114. SID. https://sid.ir/paper/365969/fa

    Vancouver: کپی

    احمدی سجاد، گلی حسین. سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1398؛9(20 ):93-114. Available from: https://sid.ir/paper/365969/fa

    IEEE: کپی

    سجاد احمدی، و حسین گلی، “سبک ترجمة استعارات فولادوند و حلبی بر اساس راهکارهای ترجمة استعارة نیومارک (مطالعة موردی جزء اول قرآن کریم)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 9، no. 20 ، pp. 93–114، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/365969/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا