مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

729
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

710
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

روش شناسی ترجمة کنایات در خطبه های نهج البلاغه براساس دیدگاه نیومارک (مطالعة تطبیقی ترجمه های: آیتی، دشتی، شهیدی و مکارم)

صفحات

 صفحه شروع 19 | صفحه پایان 37

چکیده

 یکی از مهم­ ترین راه­ های انتقال پیام از یک ملت و فرهنگ, به ملت و فرهنگی دیگر, ترجمه است. پیترنیومارک یکی از نظریه­ پردازان معاصر ترجمه, معتقد است به طورکلی ترجمه به دو نوع ارتباطی و معنایی تقسیم می­ شود. تأثیر و اهمیت ترجمه در وجوه مختلفی نمود می­ یابد که یکی از آن­ ها در برگردانِ آثار ادبی و حاوی صنایع بلاغی می­ باشد. کنایه از بارزترین این صنایع می­ باشد. روش­ های ترجمة کنایه­ ها براساس دیدگاه نیومارک, انواع مختلفی دارد, ازجمله: ذکر معادل کنایی, معنای صریح و مستقیم, معنای تحت­ اللفظی, روش موتسارتی [تحت اللفظی همراه با توضیح] و. . که هرکدام به امور مختلفی بستگی دارد. "نهج­ البلاغه" حضرت علی(ع) از آثار ارزشمندی است که هم از لحاظ محتوا و هم از نظر لفظ, سرشار از برجستگی های ادبی می­ باشد. پژوهش حاضر کوشیده با روش توصیفی تحلیلی و به منظور فهم بهتر کلام حضرت امیر(ع), روش­ های بهتر برای ترجمة کنایه­ های موجود در خطبه­ های نهج­ البلاغه را بر مبنای نظر نیومارک شناسایی کند و در این راستا عملکرد چهار ترجمة فارسی موجود از نهج­ البلاغه را محور کار قرار داده, تا ضمن شناسایی مناسب­ ترین آن­ ها در زمینة ترجمة کنایه­ ها, مشخص نماید که کدام روش ترجمة کنایه, بسامد بیشتری دارد. طبق نتایج به دست آمده از این پژوهش, پربسامدترین روش ترجمة تعابیر کنایی نهج­ البلاغه, روش ترجمة تحت­ اللفظی به همراه توضیح [موتسارتی] است؛ زیرا غالب کنایه­ های آن, از نوع ابتکاری و معیار می­ باشد و ترجمة آیتی و دشتی در بین چهار ترجمة یادشده, با دیدگاه نیومارک, منطبق­ ترند و متناسب­ تر از همه به نظر می­ رسند.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    رستمی، اکرم، و قائمی، مرتضی. (1397). روش شناسی ترجمة کنایات در خطبه های نهج البلاغه براساس دیدگاه نیومارک (مطالعة تطبیقی ترجمه های: آیتی, دشتی, شهیدی و مکارم). پژوهشنامه نهج البلاغه، 6(23 )، 19-37. SID. https://sid.ir/paper/376183/fa

    Vancouver: کپی

    رستمی اکرم، قائمی مرتضی. روش شناسی ترجمة کنایات در خطبه های نهج البلاغه براساس دیدگاه نیومارک (مطالعة تطبیقی ترجمه های: آیتی, دشتی, شهیدی و مکارم). پژوهشنامه نهج البلاغه[Internet]. 1397؛6(23 ):19-37. Available from: https://sid.ir/paper/376183/fa

    IEEE: کپی

    اکرم رستمی، و مرتضی قائمی، “روش شناسی ترجمة کنایات در خطبه های نهج البلاغه براساس دیدگاه نیومارک (مطالعة تطبیقی ترجمه های: آیتی, دشتی, شهیدی و مکارم)،” پژوهشنامه نهج البلاغه، vol. 6، no. 23 ، pp. 19–37، 1397، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/376183/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button