مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

684
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

156
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه: باب شیر و گاو

صفحات

 صفحه شروع 1 | صفحه پایان 22

چکیده

 ترجمه به عنوان یکی از اصلیترین عوامل جهانی شدن یک اثر ادبی, نقش مهمی در ارتباط بین ملتها و فرهنگهای مختلف دارد. این عنصر زبانی بستر تعامل و کنش و واکنش میان دو اندیشه را فراهم و افقهای فکری جدیدی را به روی این دو میگشاید. یکی از مهمترین متون ادبی که از دیرباز تاکنون توجه بسیاری از محققان را به خود جلب نموده, کلیله ودمنه ابن مقفع است که ابوالمعالی نصرالله منشی آن را از عربی به فارسی ترجمه کرده است. دردوره های مختلف, مترجمان هنگام ترجمه این کتاب از زبان سانسکریت به زبانهای دیگر, مترجمان بر حسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرفاتی را د اعمال نموده اند که یکی از آن ها تصریح یا شفاف سازی است. این تکنیک در عصر جدید, نخستین بار توسط داربلنه, به عنوان یکی از استراتژیهای ترجمه مطرح و فرضیه وچارچوب آن تعیین گردید. این پژوهش با ماهیت ماهیت توصیفی تحلیلی به بررسی نحوه بازنمود فرآیند تصریح در ترجمه نصرالله منشی پرداخته است. بدین منظور, باب "شیر و گاو" از کلیله و دمنه را انتخاب وموارد تصریح استخراج شده است. یافته ها نشان میدهدکه مترچم قرنهاپیش, به عنوان یک نظریه پرداز ترجمه, از تمام انواع تصریح در سطح معنا و کلام از قبیل جانشینی, ارجاع, حذف, انسجام منطقی و تبیین استفاده کرده است و از این میان «تبیین» نسبت به دیگر موارد, بسامد بالاتر و «تصریح در سطح معنا» بسامد کمتری دارد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    پیشوایی علوی، محسن، و یوسفی، پروین. (1399). تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه: باب شیر و گاو. پژوهشنامه نقد ادبی و بلاغت، 9(1 )، 1-22. SID. https://sid.ir/paper/375708/fa

    Vancouver: کپی

    پیشوایی علوی محسن، یوسفی پروین. تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه: باب شیر و گاو. پژوهشنامه نقد ادبی و بلاغت[Internet]. 1399؛9(1 ):1-22. Available from: https://sid.ir/paper/375708/fa

    IEEE: کپی

    محسن پیشوایی علوی، و پروین یوسفی، “تصریح و تعادل در ترجمه ی کلیله و دمنه: باب شیر و گاو،” پژوهشنامه نقد ادبی و بلاغت، vol. 9، no. 1 ، pp. 1–22، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/375708/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button