مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

540
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

242
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نقد ترجمه فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریه سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس

صفحات

 صفحه شروع 147 | صفحه پایان 172

چکیده

 الگوها و مدل های متفاوتی از سوی نظریه پردازان ترجمه, ارایه شده است که به عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیق تر برای سنجش ترجمه ها به کار می روند. نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه کارمن گارسس (1994) از مهم ترین نظریات حوزه زبان شناختی است که به منظور تشخیص سطح کیفی ترجمه ها, سازمان یافته و به تحلیل کیفی متون ترجمه شده ادبی می پردازد. در این نوشتار, برآنیم براساس الگوی پیشنهادی گارسس در سطح معنایی-لغوی, ترجمه داستان «نهرالذهب» یعقوب الشارونی را با عنوان «رودخانه طلایی» از وحید سبزیان پور و حسیبه وکیلی با در نظر گرفتن متن اصلی داستان بررسی کنیم. مهم ترین یافته های این نوشتار که با روش توصیفی-تحلیلی نگاشته شده, بیانگر آن است که این ترجمه از لحاظ سطح «معنایی-لغوی» موارد محدودی از داده های قابل تطبیق با نظریه گارسس و زیرگروه های متعددآن از قبیل قبض و بسط نحوی, اقتباس, تعریف یا توضیح برحسب اختلافات فرهنگی و ابهام و. . . را در خود جای داده است. زبان شناسان معتقدند دلالت های مختلف یک صورت واحد, منجر به ابهام می شود. مطابق نظر گارسس, ابهام ممکن است عمدی یا سهوی باشد. ابهام عمدی یا هنری باید منتقل شود و ابهام غیرعمدی باید برطرف شود. طبق بررسی انجام شده در این ترجمه در کتاب نهرالذهب هیچ گونه ابهامی مشاهده نشد. براساس یافته های این مقاله, «اقتباس» یا همان انتخاب معنایی نزدیک جمله یا کلمه در ترجمه دارای بیشترین بسامد و «توضیح»؛ یعنی بیان توضیح درباره کلمه در پاورقی یا پرانتز, کمترین مورد را دارا بوده و قبض نحوی یا همان کاهش واژگان در ترجمه که از نکات منفی اشاره شده به آن در نظریه گارسس است, مواردی بیان شده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    احمدی، محمدنبی، و قنبری، زهرا. (1399). نقد ترجمه فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریه سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 10(22 )، 147-172. SID. https://sid.ir/paper/396344/fa

    Vancouver: کپی

    احمدی محمدنبی، قنبری زهرا. نقد ترجمه فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریه سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1399؛10(22 ):147-172. Available from: https://sid.ir/paper/396344/fa

    IEEE: کپی

    محمدنبی احمدی، و زهرا قنبری، “نقد ترجمه فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریه سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 10، no. 22 ، pp. 147–172، 1399، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/396344/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button