مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

311
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

154
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

The Differences between Direct and Indirect Translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain

Pages

  229-255

Abstract

 Although indirect translation (translating a translated text) has always been a common practice in literary translations and other types of translation, it has only recently gained attention as a subject of study in the field of translation studies. The present paper attempts to shed light on the differences between direct and indirect literary translation by analyzing translations of the Japanese novel, Black Rain as a case study. There are two different translations of this novel into Persian; a direct one from Japanese and an indirect one from Russian. Juliane House’ s translation quality assessment model (House, 1997; 2001; 2015) was used to compare the two translations. The main findings show that the direct translation was a relatively overt translation, transferring cultural elements from the source language (SL) to the target language (TL), while the indirect translation used “ cultural filters” to make cultural compensations for SL cultural phenomena in TL. Furthermore, House divides translation errors into two groups, namely, overt and covert errors. The analysis revealed that there were no covert errors in the direct translation, while the indirect translation contained a covert error. House further divides overt errors into ‘ mismatches of the denotative meanings of elements of the source and translation texts’ and ‘ breach of the target language system’ . The former were much more frequent in the indirect translation, while the latter were slightly more frequent in the direct translation...

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    Hosseini, Ayat. (2021). The Differences between Direct and Indirect Translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain. LANGUAGE RELATED RESEARCH (COMPARATIVE LANGUAGE AND LITERATURE RESEARCH), 11(6 (60) ), 229-255. SID. https://sid.ir/paper/956461/en

    Vancouver: Copy

    Hosseini Ayat. The Differences between Direct and Indirect Translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain. LANGUAGE RELATED RESEARCH (COMPARATIVE LANGUAGE AND LITERATURE RESEARCH)[Internet]. 2021;11(6 (60) ):229-255. Available from: https://sid.ir/paper/956461/en

    IEEE: Copy

    Ayat Hosseini, “The Differences between Direct and Indirect Translation: An assessment of two translations of the Japanese novel Black Rain,” LANGUAGE RELATED RESEARCH (COMPARATIVE LANGUAGE AND LITERATURE RESEARCH), vol. 11, no. 6 (60) , pp. 229–255, 2021, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/956461/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top