مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

243
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

An Investigation into a Dialectal Feature in the Hemistich “ Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” from Shahnameh

Pages

  85-95

Abstract

 This study presents the reflection of a Dialectal feature in a hemistich of Shahnameh. The hemistich, which reads “ Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” (گریست نباید دیده دو آب به, (appears in the Tragedy of Rostam and Sohrab, the mythological father and son in Shahnameh. Most of Shahnameh researchers have not been able to offer an interpretation for this hemistich. Still some other interpretations are not acceptable. The findings of this study show that the difficulty of this hemistich stems from the use of the Persian word “ be” (به (meaning “ rare” and “ hard-to-find” . The explanation is that this morpheme is not associated with the preposition “ be” (به (in Modern Persian (meaning with or to), which is derived from Mid-Persian “ pad” . In fact, it is the Dialectal variant of “ abē ” in Mid-Persian, which is an equivalent of “ bi” or “ bedune” (meaning without). Thus, the figurative meaning of the phrase “ Be Abe Do Dideh Geristan” (crying without tears) is “ becoming helpless and despaired” . Moreover, this hemistich is taken from a local idiom, which is still used in the same sense as is used in Shahnameh. The idiom has survived in the form of two phonetic variants, namely “ be ow dida girya kadan” and “ be â w dida č ixrâ mukuna” in some Khorasani Dialects. The Dialectal data used in this study were collected through field research and by means of Dialectal descriptions.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SADEGHI, MOHSEN. (2021). An Investigation into a Dialectal Feature in the Hemistich “ Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” from Shahnameh. NEW LITERARY STUDIES, 54(1 (212) ), 85-95. SID. https://sid.ir/paper/958096/en

    Vancouver: Copy

    SADEGHI MOHSEN. An Investigation into a Dialectal Feature in the Hemistich “ Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” from Shahnameh. NEW LITERARY STUDIES[Internet]. 2021;54(1 (212) ):85-95. Available from: https://sid.ir/paper/958096/en

    IEEE: Copy

    MOHSEN SADEGHI, “An Investigation into a Dialectal Feature in the Hemistich “ Be Abe Do Dideh Nabayad Gerist” from Shahnameh,” NEW LITERARY STUDIES, vol. 54, no. 1 (212) , pp. 85–95, 2021, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/958096/en

    Related Journal Papers

  • No record.
  • Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button