مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

1,002
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

نظریه ارتباط و راهبرد تصریح در ترجمه

صفحات

 صفحه شروع 61 | صفحه پایان 71

چکیده

 این مقاله نخست «نظریه ارتباط» را به عنوان تحولی مهم مطرح می کند که اطلاعات رمز گذاری شده زبانی را معمولا بسیار ناقص تلقی می کند و بر این باور است که استنباط کارکردی (pragmatic inference) نقش اساسی در استخراج گزاره هایی ایفا می کند که به طور صریح ارتباط برقرار می کنند. این موضوع نه تنها در مورد گفتارهای کوچک تر از جمله صدق می کند, بلکه در مورد اغلب جمله های کامل نیز کاربرد دارد (کارستون 1997؛ اسپربر 1986). بر این اساس, آنچه در فرآیند ارتباط انتقال می یابد معمولا مجموعه ای از اندیشه ها یا تصوراتی است که به صورت گزاره های کامل در می آید و نسبت به یک وضعیت موجود در جهان خارج, صادق یا کاذب است. سپس این مقاله فرآین ترجمه (بل, 1991:213) را بررسی می کند, با این اعتقاد که منظور نویسنده به واسطه مضمون و موقعیتی که متن در آن تولید شده است, عرضه می شود, همراه با تصورات و تصویرهای نویسنده در مورد اینکه «چه چیزی یک چارچوب ارجاع (frame of reference) مرتبط و قابل شناخت را شکل می دهد که در آن ارتباط برقرار می شود» (تراگوت و پرات, 273:1980) و درکی از «خواننده مطلوب» که همین چارچوب ارجاع را دارد و مخاطب مورد نظر متن است. حوزه این تحقیق بر راهبرد تصریح در ترجمه تمرکز دارد, که نوعی تغییر لفظ بین متن مبدا و متن مقصد محسوب می شود, و این مقاله شرایط استفاده از آن (ویلیامز و چسترمن, 2003:6) را بررسی می کند. ترجمه ادوارد ریهاتسک از گلستان سعدی (تاشیبی, 1988) برای این تحقیق متن مناسبی ارایه می دهد. لذا, مثالهای فراوانی از این ترجمه مورد تحلیل قرار گرفته است. از این طریق, بررسی صورت گرفته نه تنها قاعده مندیهای رفتار مترجم را آشکار می کند, بلکه اصول کلی این موضوع را که چه عواملی تعیین می کند برخی مطالب تحت شرایط خاصی ترجمه شود روشن می سازد.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    مهدوی ظفرقندی، امیر. (1385). نظریه ارتباط و راهبرد تصریح در ترجمه. مطالعات ترجمه، 4(14)، 61-71. SID. https://sid.ir/paper/95962/fa

    Vancouver: کپی

    مهدوی ظفرقندی امیر. نظریه ارتباط و راهبرد تصریح در ترجمه. مطالعات ترجمه[Internet]. 1385؛4(14):61-71. Available from: https://sid.ir/paper/95962/fa

    IEEE: کپی

    امیر مهدوی ظفرقندی، “نظریه ارتباط و راهبرد تصریح در ترجمه،” مطالعات ترجمه، vol. 4، no. 14، pp. 61–71، 1385، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/95962/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    مرکز اطلاعات علمی SID
    strs
    دانشگاه امام حسین
    بنیاد ملی بازیهای رایانه ای
    کلید پژوه
    ایران سرچ
    ایران سرچ
    فایل موجود نیست.
    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button