این مقاله، اصول و مبانی ترجمه طنز را از نزدیک بررسی می کند. ابتدا پیشینه مطالعات تاریخی و زبان شناسی طنز به اجمال مرور و سپس تعریف و تبارشناسی واژه طنز ارایه می شود. در بخش اصلی مقاله، طنز در پرتو مسایل نظری ترجمه تشریح و مشکلات فراروی ترجمه طنز رده بندی می شود. سپس به طنز به دو دسته فرهنگ محور و زبان محور تقسیم شده و مسایل هر یک مورد امعان نظر قرار می گیرد. آن گاه مقاله بر طنز زبان محور و از میان انواع آن بر بازیهای کلامی تمرکز کرده و مسایل و مشکلات ترجمه آنها را بر می کاود. در نهایت برای ترجمه طنز به طور کلی و بازیهای کلامی به طور خاص راهبردهایی ارا یه می شود از جمله: ترجمه بازی کلامی زبان متن مبدا با بازی زبانی متن مقصد؛ ترجمه بازی کلامی با اندکی حک و اصلاح در متن مبدا؛ جایگزینی بازی کلامی با شگردی دیگر اما برای ایجاد همان تاثیر حذف بازی کلامی (دلاباستیتا، (1996b:134. در نتیجه، آنچه در ترجمه طنز به طور کلی و ترجمه بازی کلامی به طور خاص مهم است، حفظ تاثیر کمیک در ترجمه است.